(стр. 97 в книге), последний абзац главы 10. По книге «… тебя уже достают всякими текстами…» заменено на «…тебя уже достают всякими тестами…», это следует из контекста.
(стр. 109 в книге) По книге «собрались вкруг стола в „Зебре“ заменено на „собрались вокруг стола в «Зебре“.
Везде в книге инспектор Каррега используется с указанием ударения на а: Каререгб. Я знак ударения всюду исключил.
(стр. 194 в книге) «…хотя это заявление опровергалась Министерством…» заменил на «заявление опровергалось».
Там же. «рас-творение» с тире оставил, как в книге.
(стр. 147, 214, 433 в книге) Заменил Бежамена на Бенжамена.
(стр. 256 в книге). Заменил гуманнистов на гуманистов.
(стр. 259 в книге). Заменил "кровавого шмотка телятины" на "кровавого шматка телятины".
(стр. 269 в книге). Заменил фотоагенство на фотоагентство.
(стр. 275 в книге). Заменил «Только представь себе, физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил» на «Только представь себе физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил».
(стр. 306 в книге). Заменил «печень сенатора мариновалось…» на «печень сенатора мариновалась…».
(стр. 309 в книге). Заменил «скоропостижное разложение разложение мужа» на «скоропостижное разложение мужа».
(стр. 352 в книге). Заменил «самое серьезная из косвенных улик» на «самая серьезная из косвенных улик»
( стр. 402 в книге). Закрыл кавычки в «Я больше интересуюсь Ренуаром, чем Бергманом.
(стр. 410 в книге). Заменил "Она не удержалась, от того чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе. на Она не удержалась от того, чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе.
(стр. 8, 161,476 ,488, 576 в книге) «Ни больше ни меньше» в книге без запятой. Оставил, как в книге.
Стр. «С тех пор как…» в книге без запятой. Оставил, как в книге.
(стр. 498 в книге) «Сделал все что мог» в книге заменил на «Сделал все, что мог».
Нет будущего (англ.).
Один из самых респектабельных районов Парижа.
Имеются в виду американские комики Братья Маркс: Гарпо, Зеппо, Гручо и Чико.
Строки из сонета французской поэтессы XVI века Луизы Лабе цитируются в переводе М. Гордона.
Отсчет классов во французской школе ведется в обратном порядке: с десятого по первый. Таким образом, четвертый класс соответствует нашему седьмому.
Карл Краус (1874-1936), известный австрийский писатель, критиковал современное общество.
Один из самых больших кинотеатров в Париже.
Happybirthday! – С днем рождения! (англ.)
Анри Миллон де Монтерлан (1895-1972), французский писатель, тонкий стилист.
Роберт (или Боб) Вильсон, американский постановщик.
Имеется в виду скульптура работы Ф. Бартольди в центре площади Данфер-Рошро в Париже.
Вина (лат.).
Валери Ларбо (1881-1957), французский писатель, поэт, романист, автор романа «А. О. Барнабу» (1913).
Маска, лицо (лат.).
Герника, город в Испании, в Стране Басков; в 1937 г. был разрушен германской авиацией. Это событие вдохновило Пикассо на создание знаменитого монументального полотна «Герника».
Ф. де Ларошфуко. «Максимы» (Перевод Э. Л. Липецкой).
Якудза – японская преступная организация.
Игра слов: Лежандр (le gendre) – зять (фр.).
Итальянская шляпа с широкими полями.
Сорта вин, происходящие из департамента Кот-д'Ор.
Франц Иосиф I (1830-1916), император Австрии и король Венгрии, из династии Габсбургов.
Жан-Батист Бернадот (1763-1844), маршал Франции (1804), участник революционных и наполеоновских войн. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола. В 1813 г. командовал шведскими войсками в войне против Франции. В 1818-1844 гг. – король Карл XIV Юхан, основатель династии Бернадотов.
Мишель Этьен Тюрго, маркиз де Сумон (1690-1751), французский государственный деятель. Будучи советником при парламенте Парижа, предпринял ряд работ по благоустройству города, создал план города Парижа, который до сих пор носит его имя.
Невозможно жить без любви… (исп.)
Летом 1944 года три с половиной тысячи французских партизан в течение двух месяцев противостояли германским войскам в горах Веркора. Их сопротивление было подавлено с особой жестокостью.
Виктор Луи (1731-1811), французский архитектор эпохи классицизма.
Топкапа, дворец турецких султанов в Стамбуле (XV– XIX вв.); ныне – один из богатейших музеев искусства ислама.
Даниэль Бюрен (р. 1938), французский художник; его социологическая критика искусства обращена на окружающее: в своих инсталляциях он организовывает пространство с помощью белых полотен, разлинованных вертикальными монохромными полосами; пример такого представления – «колонны» в саду Пале-Рояля в Париже (1985-1986).
Имеется в виду Франсуа Миттеран, президент Франции (1981-1995), который содействовал созданию грандиозных архитектурных комплексов: Французская национальная библиотека (1994), стеклянная пирамида Лувра (1989) и пр.
Маркиз де Флер (1872-1927), французский драматург, который в соавторстве с Ж. А. де Кайаве написал несколько легких комедий, в том числе «Зеленый фрак» (1912).
Что ты хочешь от меня, скотина? Нет, посмотрите, он мне ногу сломал, идиот недоделанный! А! Ох!.. Кретин! Иди ты к дьяволу, недоносок! Убери грабли, сестрицу свою хренову будешь лапать! (шпал.)
От англ. primetime – лучшее время (в программе на телевидении).
Мери Шелли (1797-1851), английская писательница, автор романа «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Маршал Наполеона маркиз де Груши во время битвы при Ватерлоо (18 июня 1815 г.) не смог помешать соединению войск Англии и Пруссии (последние выступали под предводительством прусского генерала-фельдмаршала Блюхера).
Больше света (нем.).