Ознакомительная версия.
И наконец, я хочу поблагодарить Леонарда Коэна. В книге, которую вы держите в руках, использованы строки из его стихотворения-песни «Гимн».
Звони в колокола, что еще не мертвы,
Забудь свою идеальную жертву.
Нет таких мест, где трещины нет,
Через нее и проникает свет.
Впервые я использовала эти стихи в моей второй книге («Смертельный холод»). Когда я связалась с Леонардом, чтобы испросить разрешения на публикацию и выяснить, сколько это будет стоить, он ответил через своего агента, что дарит мне свое четверостишие.
Дарит.
За другие стихотворные цитаты я платила хорошие деньги, что, в общем, правильно. Я предполагала, что и за это придется платить, в особенности еще и потому, что тогда, шесть лет назад, Коэн потерял почти все свои сбережения – их украл у него человек, которому он верил, член его команды.
Но он не попросил никаких денег – он подарил мне свои стихи.
Я даже не могу себе представить тот свет, что проливается на этого человека.
И теперь вы держите в руках мое далекое от совершенства подношение. Оно было написано с любовью, благодарностью и пониманием того, как мне повезло в жизни.
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, секс-символ и одна из самых скандальных звезд своего времени. Этель Мерман (1908–1984) – американская актриса и певица, вела бурную сексуальную жизнь.
Обыгрывается название известной рождественской песни «Двенадцать дней Рождества».
В этой рождественской песне верующих призывают встать на колени и ждать спасения.
До скорого! (фр.)
Прошу прощения, шеф (фр.).
Книга пророка Даниила, 6: 7–8.
Хорошо (фр.).
Да? (фр.)
Нежелательное лицо… несуществующее лицо (лат.).
Добрый день! (фр.)
Пожалуйста (фр.).
Специальное блюдо дня (фр.).
Девичью фамилию (фр.).
Безусловно (фр.).
Счастливого Рождества (фр.).
Мой друг (фр.).
Муниципалитет в Квебеке.
Дерьмо (фр.).
Ко мне (фр.).
Моя красавица (фр.).
Старичок (фр.).
Имя героини из книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
Да (фр.).
Договорились (фр.).
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник.
Ким Тюи – канадская писательница вьетнамского происхождения. «Ru» (в переводе с французского «Ручеек») – ее дебютный роман.
Послушайте (фр.).
Жак Картье (1491–1557) – французский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки. Святая Маргерит д’Ювиль (1701–1771) – канадка французского происхождения, основательница монашеского ордена. Битва при Квебеке, или битва на Полях Авраама (13 сентября 1759 г.) – одно из решающих сражений Франко-индейской войны.
Самюэль де Шамплейн (1567–1635) – французский путешественник, получивший в 1601 г. титул королевского географа, основатель и губернатор первых французских поселений в Канаде. Место захоронения Шамплейна неизвестно.
Имеется в виду премия имени знаменитого английского актера Лоуренса Оливье.
Ваше здоровье (фр.).
Удивительно (фр.).
Нет, спасибо. В этом нет необходимости (фр.).
Битва на хребте Вими (апрель 1917 г.) – сражение между англоканадскими и немецкими войсками в районе хребта Вими во время Первой мировой войны.
Гудзоновское одеяло – шерстяное одеяло производства Компании Гудзонова залива, самой старой торговой корпорации в Северной Америке.
Тихая революция – ряд политических и социально-экономических событий в Канаде в 1960–1970-е гг. Важные трансформации затронули в первую очередь жизнь и быт франкоязычной канадской провинции Квебек, где началась модернизация.
Ораторий Святого Иосифа – католическая базилика на горе Мон-Руаяль в Монреале. Монах Андре Бессетт, прославившийся чудесными исцелениями, начал постройку храма в 1904 г.
Один из афоризмов французского писателя и журналиста Жан-Батиста Альфонса Карра (1808–1890). Полностью он звучит так: «Plus ça change, plus c’est même chose».
Лаврентиды – одна из областей Квебека.
Гиллиган и Шкипер – персонажи телевизионного шоу 1960-х гг. «Остров Гиллигана».
«Цирк солнца» («Cirque du Soleil») – название канадской цирковой компании.
Рейд на Дьеп, или операция «Раттер», – высадка англоканадского десанта на французское побережье Ла-Манша в августе 1942 г., закончившаяся сокрушительным разгромом сил союзников.
Здесь и далее аллюзия на знаменитую поэму Самюэля Кольриджа «Сказание о старом мореходе»: во время плавания мореход убил альбатроса, после чего корабль и самого морехода стали преследовать бедствия.
Альбакор – разновидность тунца.
Здесь: сразила (фр.).
Так Рут зачастую называет Гамаша. Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии кинокомедий о Розовой пантере.
Эллен Ли Дедженерес – американская актриса и телеведущая.
«Королева фей» – рыцарская поэма английского поэта Эдмунда Спенсера.
Фраза из стихотворения «Две любви» Альфреда Дугласа, цитировавшаяся на процессе по обвинению Оскара Уайльда в гомосексуализме. Обычно толкуется как эвфемизм гомосексуализма.
До завтра (фр.).
Тинтин – герой серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.
Беспорядок (фр. – канад.). Национальное квебекское блюдо быстрого питания: картофель фри, посыпанный рассольным сыром и политый гарнирной подливкой.
Отцовское благословение (фр.).
Флоатинг-камера, или камера сенсорной депривации, представляет из себя темный резервуар, заполненный водой, в которой содержится соль в высокой концентрации. В эту камеру не проникает ни звук, ни свет. Такая камера изолирует человека от всяких внешних ощущений.
Шанти – название песен английских моряков.
Мои друзья (фр.).
Конечно (фр.).
Благодарю, отец (фр.).
Квебекское ругательство.
Жозеф Анри Морис Ришар (1921–2000) – знаменитый канадский хоккеист, имевший прозвище Ракета.
Квебекское ругательство.
Мой красавец (фр.).
Гитчи Маниту – Великий Дух, божество, которому поклонялись алгонкины.
Название одной из поз йоги.
Лайнбекер – защитник в американском футболе.
«Граждане Кале» – скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
Фраза Зевса из кинофильма «Битва титанов» (2010). Кракен – мифологическое морское чудовище, которое топило корабли в море.
Дословно: «Whale, oil, beef, hooked!» Строка из припева «Песни об Ирландском пабе», обычно не переводится.
Здесь: решительный удар (фр.).
Слова из свадебной церемонии апачей.
Тысяча благодарностей (фр.).
Ознакомительная версия.