– Ты ненавидела Тору за ее красоту? – спросил он тихо, продолжая водить кончиками пальцев по рубцам.
Она молчала, чувствуя, как ее колотит дрожь.
– Тора была прекрасна снаружи, – продолжил Крис, – но уродлива внутри. Безжалостна и эгоистична.
– Но тебе от этого не легче.
Крис заглянул ей в глаза.
– Ты должна понять – эти шрамы ничего не значат.
Алекс выдавила улыбку:
– К сожалению, значат. Ведь когда-то у меня их не было. И тогда люди обращались со мной иначе.
Он наклонился и прижался губами к самому большому шраму, бороздившему гладкую кожу у ее виска.
– Вот так?
Алекс была настолько ошарашена, что инстинктивно отпрянула назад, но Крис удержал ее.
– Ты не ответила на вопрос, – настойчиво произнес он.
– Может быть, – пробормотала она, прижав к губам дрожащую ладонь.
Внезапно над речкой разнесся победный крик. Крис и Алекс обернулись. По мелкой воде, поднимая брызги выше головы, неслись двое мальчишек. Джеми вскинул вверх высоко поднятую руку, а Бен с торжеством указывал на нее пальцем.
– Кажется, они что-то нашли! – воскликнул доктор.
– Вероятно.
Крис взял Алекс за руку и повел к воде по теплому песку.
– Давай посмотрим, что там такое.
Алекс вытерла ладонью глаза и ступила за ним в чистую речную воду.
Как всегда, хочу выразить искреннюю признательность всем, кто помогал мне писать эту книгу. Я не устаю удивляться, с какой щедростью люди тратят свое время, когда речь заходит об участии в творческой работе.
Прежде всего должен поблагодарить за помощь замечательных врачей: Джо Файлза, Рода Гивенса, Тома Кэрея и Джерри Айлса. Читателю следует иметь в виду, что университетский медицинский центр в книге не имеет ничего общего с реальным университетским медицинским центром штата Миссисипи. Я посетил его онкологическое отделение только после того, как закончил черновик романа, да и то лишь затем, чтобы избежать каких-либо случайных совпадений. Всякий, кто хоть раз бывал в этом центре, легко поймет, что я изобразил вымышленную клинику с вымышленным персоналом. При всем том я хотел бы отметить, что доктор Файлз и его коллеги создали в Джексоне первоклассную больницу, где проводятся сложнейшие операции по пересадке костной ткани. Призываю жителей штата Миссисипи и вообще американцев, которым небезразлична проблема медицинской помощи обездоленным и неимущим, делать пожертвования в пользу центра. Трудно найти более благородную цель.
Далее выражаю благодарность всем своим друзьям, чьи знания и опыт очень помогли моей работе. В первую очередь Майку Макиннису, прекрасному адвокату и моему давнему товарищу по колледжу, чей вклад в книгу поистине неоценим. А также Ли Джонсу, Клинтону Герду, Кенту Хадсону, Бетти Айлс, Нэнси Хангерфорд и Кертису Морони. Отдельная признательность Эду Стаклеру, моему доброму другу и бывшему редактору, за его помощь и поддержку на всех этапах создания романа. Я в большом долгу перед людьми, которые издают мои книги и всегда видят в них больше, чем просто бизнес: Аароном Пристом, Сьюзен Молдоу и Льюисом Берком. Моя особая благодарность Эйлин Хаттон за щедрую поддержку епископальной школы Святой Троицы. Я также признателен художникам и оформителям моей книги: Бену Хиллеру, Кейт Бенойст, Терри Уандевентеру, Аманде Харгроув, Мелиссе Моррисон и Джейн Харгроув. В каждом моем романе всегда находится хотя бы одна фактическая ошибка, а иногда и больше. Перечисленные мной эксперты не несут за это никакой ответственности. Все ошибки – целиком моя вина.
Бейсбольная лига для детей 8–12 лет. – Здесь и далее примеч. пер.
Магнитно-резонансная томография.
Управление по борьбе с наркотиками (УБН) – федеральное ведомство в составе министерства юстиции.
Герой фильма «Великий Сантини», снятого по роману Пэта Конроя; суровый и безжалостный отец.
Мяч, пущенный по земле.
Игрок защиты, стоящий между базами.
Игрок защиты во «внешнем» поле.
Негазированный энергетический напиток.
Генерал армии северян во время Гражданской войны в США.
Генри Фонда (1905–1982) – голливудский актер с характерной американской внешностью: высокого роста, поджарый, с обаятельной улыбкой.
Прощай (яп.).
Лечебно-оздоровительный центр.
Удар навылет, при котором игрок нападающей команды может пробежать по всем базам и вернуться в «дом».
Чикаго.
Широчайшие мышцы спины.
Площадка, в пределах которой должен находиться бьющий по мячу.
В бейсболе – сленговое название базы.
«Кража» базы происходит, если игрок нападающей команды успевает во время подачи мяча перебежать на следующую базу.
Очко, получаемое командой, игрок которой добежал до «дома».
Размеченный на поле прямоугольник, которого должен коснуться питчер, вводя мяч в игру.
Удар без взмаха, когда мяч просто ударяется об биту и отлетает в сторону. Обычно применяется как тактический прием, чтобы передвинуть бегунов в более выгодную позицию для атаки «дома».
Удачная подача питчера, при которой бьющий промахивается по мячу.
Улисс Симпсон Грант (1822–1885) – участник Гражданской войны в Соединенных Штатах, возглавлявший военные силы северян; впоследствии 18-й президент США.
Сильвия Плат (1932–1963) – американская писательница и поэтесса, страдавшая длительными депрессиями и покончившая с собой. Написала автобиографический роман «Под стеклянным колпаком».
Имеются в виду онкологический центр Слоун-Кеттеринг и Институт рака Дана-Фарбер.
Полимеразная цепная реакция, используется для диагностики инфекционных заболеваний.
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию.
Ядовитое вещество с содержанием диоксина, применялось США во время войны во Вьетнаме.
Американский футуролог, основатель Гудзоновского института.
Национальный центр информации о преступлениях.
Режиссер фильма о президенте Джоне Кеннеди.
Электрическое оружие парализующего действия.
Лодка с кокпитом в носовой части.
Дорожно-патрульная служба.