— С тем-который-скоро-станет-бывшим-свекром мы давно и крепко ненавидим друг друга, — сказала Нора, вспоминая, как Элден Ченсел гладил ее по руке и говорил, что хотел бы узнать ее получше. — Холли, если вы заглянете к Натали Вейл, она, возможно, расскажет вам интересную историю. Я только что видела ее — она убивает время за бутылкой пива, пока ее мир окончательно не рухнул.
Фенн провел рукой по своим жестким усам и кивнул, принимая во внимание и поправку относительно свекра, и сообщение о Натали.
— Ваша подруга неплохо сыграла.
— Она провела даже Толстого и Тонкого.
Фенн лукаво прищурился, и от глаз побежали веселые лучики морщинок.
— Думаю, определенная сумма перешла из рук в руки.
— Несправедливо малая сумма, если верить Натали.
Глядя на дорожку, Фенн ухмыльнулся, поражаясь про себя изобретательности, с которой люди совершают серьезные ошибки.
— И вы еще назвали меня хорошим полицейским. — Хорошим, и все вы делали правильно, — сказала Нора. — Это я вам мешала.
— Да нет... В общем, да, я старался... — В обращенном к ней грустном взгляде Фенна читались и сопереживание тому, что она испытала, и негодование на себя самого за то, что не смог уберечь ее. — Ну что ж, мне надо ехать.
— Надо — так надо. — Нора проводила его до машины.
— Послушайте, может быть, это не мое дело, но вы, кажется, сказали, что собираетесь уйти от мужа?
— Я уже от него ушла.
Фенн отвел взгляд.
— Вы останетесь в городе?
— Думаю, ненадолго уеду в Нортхэмптон. Есть возможность поработать пару недель с женщиной, которая занимается обслуживанием банкетов. Хочу сбежать от телефона и подождать, пока голова прояснится. А потом — кто знает...
Фенн кивнул большой косматой головой, переваривая информацию.
— Когда я закончу с миссис Вейл и вашим, который скоро-станет-бывшим-свекром, — как вы думаете, я мог бы вернуться сюда и надеяться на чашечку кофе или что-нибудь еще?
— Холли, да вы никак назначаете мне свидание?
— Я слишком стар для свиданий, — сказал Фенн.
— Я тоже. Поэтому возвращайтесь, и это будет не свидание — мы просто посидим, поговорим. Хочу послушать о вашей битве с Элденом. А еще вы расскажете мне все свои любимые истории о войне.
Лицо Фенна радостно просияло:
— И я обещаю не просить, чтобы вы сделали то же самое.
— И обещайте не лгать мне.
— Я никогда не смог бы вам солгать.
— Тогда договорились, — сказала Нора.
— Договорились, — забравшись в машину, Фенн подмигнул Норе через ветровое стекло и дал задний ход. Через несколько секунд его машина скрылась из виду.
Уайет Эрп (1848 — 1929) — шериф, легендарная фигура в истории американского фронтира XIX века.
Игрок в бейсболе.
«Hell House» — роман Ричарда Матесона. «Vampire Junction» — роман С. П. Сомтоу. «The Books of Blood» — культовые сборники повестей Клайва Баркера. «The Rats» — роман Джеймса Герберта. «The Brains of Rats» — роман Майкла Блюмлейна. «They Thirst» — роман Роберта Маккаммона. «The Silver Skull» — роман Лэс Дэниелса.
Футон (futon) — матрац, традиционная принадлежность японских домов. Кроме непосредственного применения, футон используется также днем в качестве сиденья при приеме пищи.
Мэрин Чич и Томми Чонг — популярные американские кинокомики 1970-х годов.
В боксе: удар с замахом.
Джеймс Коттон (р. 1935) — американский блюзовый певец.
Morning, Teatime — в переводе с английскою соответственно: утро и время вечернего чая.
Джордж Стаббс — английский художник-натуралист XVIII века, рисовавший преимущественно лошадей.
Железная подставка для дров в камине.
Тед Банди — знаменитый американский серийный убийца, в 70-е годы XX века убивший в общей сложности более полутора сотен женщин.
Сокращ. от Франклин Делано Рузвельт.
Хэнк Уильямс (1923 — 1952) — американский певец, «король» музыки в стиле «кантри».
Здесь игра слов. Пойзон (poison) — в переводе с английского — яд.
Кампус (амер.) — территория университета, колледжа или школы. одолевать сомнения. Ведь это так не похоже на тебя. Ты можешь иногда натворить что-нибудь сгоряча, но все это далеко от похищения и пыток.
Полианна — «вечно радостная девочка», героиня романов американской писательницы Э. Портер (1868 — 1920).
Пародийная аллюзия на «Слима» Гейларда и «Слэма» Стюарта, знаменитый джазовый вокальный дуэт, популярный в 30-40-е годы XX века.
Здесь и далее — перевод А. Крышана.
Одилон Редон (1840-1916) — фанцузский художник-символист.
По Фаренгейту.
Бенджамин Бриттен (1913 — 1976) — английский композитор.
Мортон Фелдман (1926-1987) — американский композитор.
Мэри Кассатт (1845 — 1926) — американский художник и график, по манере близкий к импрессионистам.
Дина Шор — известная американская эстрадная певица сороковых-пятидесятых годов, а начиная с шестидесятых — автор и ведущая популярных эстрадных телевизионных шоу.
«Порох» — сорт китайского зеленого чая в форме шариков.
Нью-йоркское такси фирмы «Чекер кэб компани», закрывшейся в 1982 году.
Вок — котелок с выпуклым днищем (в основном — для приготовления блюд китайской кухни).
«Эрл Грей» — сорт черного листового чая высокого качества. — Ты права, — сказал Джеффри. — Билл Тайди не имел ни малейшего понятия о том, что писала Кэтрин.
«Розеттским камнем» ученые называют базальтовую плиту, найденную в Розетте, недалеко от египетского города Александрия. Эта находка позволила египтологам расшифровать значение египетских иероглифов.
Аскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
От англ. Honey — мед.
«Психо» — известный фильм Альфреда Хичкока.
Имеется в виду так называемый «сухой закон» США.
По-английски Mountain Glade — Горная долина — созвучно с Monty' Glen — Долина Монти.