Ознакомительная версия.
— Хотелось бы мне суметь найти здесь хоть какой-то аспект, что принес бы вам утешение, — тихо ответил доктор. — Но, боюсь, я его не вижу. Дэрроу — юрист будущего, уж это вполне очевидно.
— А я — пережиток прошлого, — согласно кивнул мистер Пиктон, потом хихикнул. — Пережиток прошлого — в сорок один год! Не очень-то справедливо, не так ли? А, ладно — таковы судьбы нового века.
Человеку этому стоило отдать должное: в отличие от многих других азартных натур, что я знал, проигрывал он с подлинным изяществом, и, думаю, вряд ли хоть кто-то из нас недооценивал его способность принять поднесенную ему в суде голову (его собственную) и сохранить философский настрой — кроме, конечно, мисс Говард, которая всегда последней из нашего отряда смирялась с любой неудачей и поражением.
— Вы двое можете просто умыть руки, будто все уже закончилось, — выпалила она, сидя на ступеньках с маленькой керосиновой лампой и большой картой штата Нью-Йорк. — Боже мой, Дэрроу даже не успел приступить к своим аргументам — у нас еще есть время что-нибудь предпринять.
— Да? И что же? — осведомился мистер Мур. — Сама подумай, Сара, — тебе не побороть предубеждений целого общества и женщины, столь смертоносно коварной, как эта, да в придачу такого проныру-юриста, как Дэрроу, причем всех сразу, и при этом еще надеяться выжить. — Он опустил глаза и обратился к мистеру Пиктону. — Я не хотел тебя обидеть, Руперт.
Но мистер Пиктон лишь салютовал другу трубкой:
— Все нормально, Джон, уверяю тебя. Ты абсолютно прав — этот человек обратил в триумф то, что должно было стать катастрофой. Снимаю перед ним шляпу.
— Ну хорошо, прежде чем все вы друг за другом выстроитесь с выражениями почтения к этой юридической гадюке, — парировала мисс Говард, — не будете ли против, если я предложу кое-какие дальнейшие попытки спасти наше дело? — Она глянула на свою карту. — У нас по-прежнему нет одного важного элемента — кого-то, кто что-нибудь знает о семье Либби Хатч.
— Сара, — вмешался Маркус, указывая в направлении здания суда, — эти присяжные пока что-то не очень-то восприимчивы к психологическому анализу контекста детства Либби.
— Нет, — отвечала мисс Говард, — и этого я и не предлагаю. Не забывайте, к Мюленбергам она поступила кормилицей. Она должна была прежде родить ребенка, и этот ребенок должен где-то быть, на земле или под землей.
— Но вы искали много дней напролет, Сара, — заметил Люциус. — Вы прочесали практически каждый дюйм округа Вашингтон…
— И, быть может, тут я и ошиблась, — ответила мисс Говард. — Подумайте, Люциус, — окажись вы на месте Либби и получи такую работу, как у Мюленбергов, разве стали бы вы давать им хоть какой-то шанс проверить подлинные факты своего прошлого?
Прежде чем Люциус успел ответить, вмешался доктор:
— К чему вы клоните, Сара?
— Она слишком умна для такого, — продолжала мисс Говард. — Если в родном городе у нее осталась какая-то тайна, и даже если она просто оставила там семью, этой семье наверняка были известны какие-то вещи из тех, что Либби не желала выдавать другим, и уж точно не людям, которые могли нанять ее кормилицей. Вы сами это говорили, доктор, — особенности поведения этой женщины должны крыться в ее детстве. Поэтому Либби нужно было устроить так, чтобы никто никогда не узнал, откуда она на самом деле. С другой стороны, ей все же пришлось назвать, откуда она — из мест, которые действительно могла описать, о которых хоть что-то знала, — чтобы сделать свой рассказ убедительным.
— Это верно, — заметил Сайрус, обдумав сказанное. — Она наверняка заметала следы, по крайней мере, таким вот образом.
— Но не могла же она быть отовсюду сразу! — возразил мистер Мур.
— Джон, постарайся прислушиваться чуть дольше тридцати секунд, — огрызнулась мисс Говард. — Она не могла быть отовсюду сразу. Она узнала, что Мюленбергам нужна кормилица, из газетного объявления — значит, она была из местных. Она много болтала о городах Вашингтона — значит, провела там какое-то время. Но если она пыталась скрыть свои корни, то уж точно приехала не из округа Вашингтон — что означает…
Мистер Пиктон хрустнул пальцами:
— Что означает, что вам, возможно, стоит вернуться в Трой, Сара. Это центр округа Ренсселир, что южнее Вашингтона — на восточном берегу реки. А Стиллуотер расположен на другом берегу, по ту сторону границы, разделяющей эти округа.
Мисс Говард с силой ударила по карте и отставила керосиновую лампу.
— Именно это я и сообразила пять минут назад, — сказала она с широкой довольной улыбкой.
— Но путь все равно не близкий, — проговорил Маркус, устало встряхнув головой. — И выехать вам придется завтра, а, значит, вы пропустите…
— Пропустим что? — перебила мисс Говард. — «Экспертов» Дэрроу? Миссис Кэди Стэнтон? Я знаю, что они скажут, Маркус, как и вы. Это очевидно — и сейчас, быть может, даже неправомерно. Но нам нужно действовать быстро. Сайрус, ты мог бы поехать со мной, если не против — и Стиви тоже.
— И Эль Ниньо, чтобы защищать вас! — почти заорал абориген, захваченный воодушевлением мисс Говард.
— Естественно, — согласилась она, погладив его курчавую голову. Потом взглянула на доктора с мистером Пиктоном. — Ну? Мистер Пиктон выждал и закурил, потом пожал плечами:
— Терять, полагаю, нечего. Я за.
— А вы, доктор?
Крайцлер посмотрел на нее с едва заметной надеждой на лице — но, во всяком случае, большей, чем за весь вечер:
— А я за то, что всем вам надо отдохнуть. Если собираетесь провести весь день в Трое, вам нужно будет успеть на самый первый поезд.
На этом наша четверка — мисс Говард, Сайрус, Эль Ниньо и я — поднялась и зашла в сетчатую дверь. Мы не были до конца уверены — это уж вряд ли, — но перспектива настоящих действий вместо еще одного дня наблюдений за тем, как мистер Дэрроу превращает боллстонский зал суда в свой личный водопой, представлялась некоторым облегчением, и я был рад, что меня включили в этот план. Да и предшествующие доводы тоже вроде как подавали надежды, хоть у нас и было немного времени на их проверку; и когда мы вошли в дом и стали подниматься наверх, каждый в свою комнату, я не преминул выразить восхищение работой мысли мисс Говард:
— Выходит, — сообщил я, когда мы оказались на втором этаже, — у «девицы-детектива» все-таки оказывается масса времени на раздумья.
И заскочил в свою комнату, едва увернувшись от игривого, но хорошо рассчитанного подзатыльника.
Так начался новый круг поисков в окрестностях долины Гудзона, на сей раз куда как ограниченный по времени и не такой нудный по методике, в отличие от тех разъездов, что мы с мисс Говард и Эль Ниньо предпринимали до начала процесса. Наутро мы сели на первый поезд в Трой и умудрились без особых тревог добраться до архива округа Ренсселир. Архив, размещавшийся в здании, уж слишком походившем на банк, выходил окнами на маленький сквер в центре, и из них город казался по крайней мере вполовину не таким уродливым, как из поезда. На самом деле в нем было даже нечто привлекательное — во всяком случае, в этой его части. Сдается мне, виной сему впечатлению была лишь необычайно прохладная погода, да еще моя благодарность за отсутствие необходимости торчать в боллстонском суде; как бы то ни было, первые два или три часа, проведенные нами за просмотром записей о смертях и рождениях, пролетели довольно незаметно. В просторной комнате, кроме нас, не было никого, за исключением клерка, чьей главнейшей задачей, не считая доставки нам папок, похоже, было не уснуть. Так что мы могли действовать и разговаривать довольно свободно, отчего Эль Ниньо (не умевший читать по-английски) и я (от которого было мало толку с официальными документами) быстренько начали паясничать среди столов и стульев, оставив настоящую работу Сайрусу и мисс Говард, и вели себя прилично лишь в те моменты, когда нас просили потревожить клерка и попросить его принести новую кипу бумаг и переплетенных документов.
Примерно к часу мы с аборигеном порядком проголодались от этих шумных игрищ и отправились поискать место, где можно было бы раздобыть для всех готовый ланч в коробке. При этом поведение наше нимало не исправилось, и, когда мы возвращались с едой назад в окружной архив, нас отвел в сторонку полисмен, которого, по-моему, не столько заинтересовало, что это мы такое творим, сколько поразил вид Эль Ниньо. Фараон проводил нас до здания архива, просто чтобы убедиться, что мы ему не наврали, и велел мисс Говард не давать нам «бесчинствовать» на улицах. Я едва сдержал желание сообщить ему о том, что если наши выходки показались «бесчинством», то ему определенно стоит побывать в Нью-Йорке; потом он наконец ушел, и все мы вышли в скверик поесть.
Ознакомительная версия.