Ознакомительная версия.
Он побрел по набережной, обходя вывороченные плиты, обрывки парусов, обломки дерева, куски железа. Сидя на разгромленном причале, моряки держались за головы. Потрясенные жандармы и спасатели прикидывали нанесенный ущерб. Здесь царила тишина, смешанная с ужасом. Природа сказала свое слово. Ответить было нечем.
У него закружилась голова. Он остановился, наклонился вперед, упираясь руками в колени. Он — всего лишь обломок в куче других обломков.
— Вы в порядке, месье?
Он поднял голову, пытаясь понять, откуда прозвучал голос. Перед ним стояли двое спасателей в черных теплых куртках со светящимися повязками.
— Как вы себя чувствуете?
Он не ответил, не уверенный в своих ощущениях.
— Откуда вы? Где вы живете?
Он открыл было рот, потом почувствовал чью-то руку у себя на плече. На долю секунды, пораженный солнцем, он потерял сознание.
— Назовите ваше имя.
Он молча смотрел на них. Пытался понять, что с ним не так. Что именно превратило его в настоящую жертву кораблекрушения. И ураган тут был ни при чем.
— Месье, как вас зовут?
Наконец он понял. И с извиняющейся улыбкой прошептал:
— Понятия не имею.
Камилла Клодель (1864–1943) — известный скульптор, сестра писателя Поля Клоделя, ученица и подруга Огюста Родена, умерла в сумасшедшем доме, утверждая, что Роден присвоил ее идеи.
Пелота — баскская игра в мяч.
«Подняться» (англ.).
Крав-мага — израильская военная система рукопашного боя.
«Всё на своем месте» (англ.).
Тунисская улыбка — разрез от уголка рта до уха (пытка или способ убийства).
«Лабиринт личности» (англ.).
«Дикие лошади» (англ.).
«Идеальный день» (англ.).
Здесь: недвусмысленный (исп.).
Электрострекало для скота, использовавшееся как орудие пытки (исп.).
Фронтон — стена и поле для игры в пелоту.
Площадка для испытания и отбора животных для корриды (исп.).
Mayoral, conocedor — старший пастух (исп.).
Здесь: четырехлетка (исп.).
Сухой корм (исп.).
Банковская карта с открытым кредитом.
Bonfils (фр.) — bon (хороший) и fils (сын).
Пикет — вино из виноградных выжимок.
В 2004 г. во Франции состоялся нашумевший процесс по обвинению 17 человек из деревни Утро в развратных действиях по отношению к детям. В ходе процесса стало ясно, что большинство обвиняемых невиновны.
Нравится? (исп.)
Отче Наш, сущий на небесах, / Да святится имя Твое, / Да приидет Царствие Твое, / Да будет воля Твоя и на земле… (исп.)
Каланка — узкая бухточка ледникового происхождения в скалистом берегу.
«У меня такое чувство» (англ.).
Здесь: «Дрянной роман» (англ.).
Войдите! (нем.)
Спид — наркотик из группы стимуляторов.
Мутный приход (англ.).
Вера (англ.).
Здесь: Договорились! (англ.)
«Ателье» — сеть ресторанов, созданная кулинаром Жоэлем Робюшоном.
Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
«Ладюре» — сеть дорогих кондитерских.
«И я сказал: нет, нет и нет, / леди Дня…» (англ.)
Экспресс-знакомство (англ.): участники выбирают себе пару после короткого знакомства со всеми по очереди.
«Дети Дон Кихота» — движение за права бездомных и принятие закона, гарантирующего каждому гражданину Франции право на жилье.
Здесь: интернет-знакомства (англ.).
В реальности (англ.).
«Баунти» — английский корабль, на борту которого в 1789 г. вспыхнул мятеж.
Шлюп джи-класса «Кубок Америки» (англ.).
«Колумбия» (англ.).
«Гретель» Сиднейского королевского яхт-клуба, «Южный Крест» Пертского королевского яхт-клуба, «Бесстрашный» Нью-Йоркского яхт-клуба (англ.). Все перечисленные корабли — участники престижнейшей регаты на кубок «Америки».
Табарли Эрик — знаменитый французский яхтсмен, в 1998 г. погиб в Ирландском море. «Реп Duick» — по-бретонски «синица».
Лови день (лат.).
От таитянского vahine — женщина.
Змея (исп.).
Клаудия и Сандра навсегда (исп.).
Лучше поздно, чем никогда (сербохорват.).
Дурак (сербохорват.).
Твое здоровье! (сербохорват.)
Медленно (сербохорват.).
Здесь: точно (сербохорват.).
Если угодно Аллаху (араб.).
Два фильма о мадам Клод, содержательнице борделя, поставлявшей высокопоставленным чиновникам девушек по вызову, основаны на реальных фактах.
Да благословит тебя Аллах! (араб.)
Печально, как говорится, но факт:
Близок ее конец.
Как тут поможешь? Увы, никак… (англ.)
(Перевод А. Курт)
«Голубая лагуна» (англ.).
Восьмидесятые (англ.).
Здесь: скромница (англ.).
Пари-Пляж — участок на Правом берегу Сены, который в летнее время превращают в пляжи и площадки для игр и развлечений.
Посредник (англ.).
92 — порядковый номер департамента О-де-Сен в регионе Иль-де-Франс.
Покойся с миром (лат.).
На краю смерти (лат.).
Фамилия Фрер созвучна французскому frère — брат.
В утробе (лат.).
Ознакомительная версия.