My-library.info
Все категории

Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит. Жанр: Триллер издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Шайка воров с Уолл-стрит
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
8 февраль 2019
Количество просмотров:
252
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит

Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит краткое содержание

Джеймс Стюарт - Шайка воров с Уолл-стрит - описание и краткое содержание, автор Джеймс Стюарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга о том, какие махинации и обман скрываются под ежедневными действиями парней с Уолл-стрит, карается ли все это законом и какой вывод из всего услышанного стоит сделать. Лауреат Пулитцеровской премии Джеймс Б. Стюарт стал первым, кто показал, что благородство и респектабельность Уолл-стрит являются лишь вершиной айсберга, в подводной части которого таится мир коррупции и преступных сговоров, процветает манипулирование ценами и нелегальное использование закрытой информации.Жанр книги Джеймса Стюарта с трудом поддается определению. C одной стороны, это журналистское расследование: книга основана исключительно на реальных событиях, документах и торговой информации, а с другой – остросюжетный триллер, где описание человеческой натуры, большого бизнеса и крупномасштабных спекуляций исполнено небывалого драматизма.

Шайка воров с Уолл-стрит читать онлайн бесплатно

Шайка воров с Уолл-стрит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Стюарт
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

38

Проспект (prospectus) – здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции. – Прим. ред.

39

Бар-мицва (Bar Mitzvah) – еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой. – Прим. ред.

40

Речь идет о т. н. «муниципалах» (Муниципалы («municipal» bonds) – ценные бумаги, эмитируемые правительствами штатов и местными властями США, а также их агентствами. – Прим. ред.)), не облагаемых федеральными налогами. – Прим. ред.

41

Читай: англосаксами. – Прим. ред.

42

Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха». – Прим. перев.

43

Иешибот (yeshiva) – еврейская религиозная школа. – Прим. ред.

44

Клиринговая палата (clearing house) – биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований. – Прим. ред.

45

День памяти павших в войнах (Memorial Day) – последний понедельник мая. – Прим. перев.

46

Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию. – Прим. ред.

47

ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти. – Прим. перев.

48

Рейдер (raider – налетчик (англ.)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией. – Прим. ред.

49

Enfant terrible – ужасный ребенок (франц.). – Прим. ред.

50

Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок. – Прим. ред.

51

Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer) – судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-all) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией. – Прим. ред.

52

Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером. – Прим. ред.

53

Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних. – Прим. ред.

54

Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка». – Прим. ред.

55

«Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т. н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров. – Прим. ред.

56

Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансового рычага (англ.). – Прим. ред.

57

Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене. – Прим. ред.

58

Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощью пружинного механизма запускается металлический шарик. – Прим. ред.

59

Пул (pool) – разновидность бильярда. – Прим. ред.

60

Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию. – Прим. ред.

61

Крупная американская фирма-производитель игрушек. – Прим. ред.

62

Частичное предложение о поглощении (partial tender offer) – разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций. – Прим. ред.

63

В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток. – Прим. ред.

64

Рекапитализация – изменение структуры активов компании. – Прим. ред.

65

Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит (амер. англ.). – Прим. ред.

66

Т.е. провести сделку по более высокой цене. – Прим. ред.

67

The Coast – Тихоокеанское побережье (амер. англ.). – Прим. ред.

68

Калифорнийское мамонтовое дерево. – Прим. ред.

69

Downtown – деловая часть города (англ.). – Прим. перев.

70

В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении. – Прим. ред.

71

Bawl – крик; рев (англ.). – Прим. ред.

72

«Честность в масс-медиа» (англ.). – Прим. перев.

73

Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.). – Прим. ред.

74

Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus) – автономный дыхательный аппарат для подводного плавания. – Прим. ред.

75

Персонаж «Далласа». – Прим. ред.

76

Имеется в виду рейтинг BB. – Прим. ред.

77

3-й президент США. – Прим. ред.

78

День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября. – Прим. ред.

79

«Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь». – Прим. ред.

80

Чиновник № 1 в министерстве юстиции США – Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники № 2 – федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а № 3 – помощники последних. – Прим. ред.

81

Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») – одна из процессуальных форм, выработанных т. н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVII в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assessment-of-damages injunction). – Прим. ред.

82

Для подачи в суд и в Bank Leu. – Прим. ред.

83

Письменное показание под присягой. – Прим. ред.

84

Давать показания против сообщников и т. п. – Прим. ред.

85

До заявления обвиняемого о своей невиновности или о том, что он не оспаривает обвинение. – Прим. ред.

86

Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терроризировавшего Нью-Йорк в 1976 году. – Прим. ред.

87

Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой. – Прим. ред.

88

Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т. п. – Прим. ред.

Ознакомительная версия.


Джеймс Стюарт читать все книги автора по порядку

Джеймс Стюарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Шайка воров с Уолл-стрит отзывы

Отзывы читателей о книге Шайка воров с Уолл-стрит, автор: Джеймс Стюарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.