— Пливет, натяльник! — приветствовал его продавец.
— Доброе утро, мистер Мин, — ответил шеф полиции. — Мне как обычно.
Босх поднялся с места и приблизился к ним. Телохранитель, стоявший за спиной босса, сразу же преградил дорогу. Гарри остановился.
— Шеф, позвольте угостить вас кофе, — предложил детектив.
Глава полиции удивленно посмотрел на Гарри, затем припомнил знакомое лицо и сообразил, что перед ним не просто посетитель кафе, который решил оказать любезность. От Босха не ускользнуло, что начальник на какую-то долю секунды нахмурил лоб, видимо, из-за воспоминаний о неприятностях, связанных с делом по Эхо-парку. Но хладнокровие быстро вернулось к боссу.
— Детектив Босх, — произнес он. — Надеюсь, вы приехали не для того, чтобы сообщить неприятные новости?
— Скорее, ввести вас в курс дела, сэр.
Шеф принял из рук Мина стаканчик кофе и бумажный пакетик с пончиками.
— Присаживайтесь, — сказал он. — У меня есть пять минут, а за кофе я заплачу сам.
Детектив вернулся к своему столику и подождал, пока шеф полиции расплачивался за заказ. Начальник подошел со своим завтраком к другой стойке, чтобы добавить в кофе заменитель сахара и сливки. Босх считал, что шеф вполне соответствует должности руководителя управления. Он допустил лишь несколько политических ошибок, если не считать спорных решений, связанных с назначением командного состава, зато боевой дух рядовых сотрудников заметно возрос.
А задача оказалась отнюдь не простой. Главе полиции в наследство досталось учреждение с подпорченной репутацией, погрязшее в коррупционных скандалах. Все организационные и рабочие аспекты приходилось протоколировать для оценки со стороны федеральной инспекции. В результате управление просто утопало в бумажной волоките, навязанной ФБР. В организации, где и без того не хватало рук, на нормальную полицейскую работу совсем перестали обращать внимание. Но при новом шефе все мало-помалу улеглось. Даже криминальная статистика несколько снизилась. Существует большая вероятность, полагал Босх, что преступность действительно сократилась, хотя статистике он не вполне доверял.
Помимо всего прочего, босс нравился Гарри по одной причине, которая перевешивала все остальные. Два года назад шеф принял его на работу. Незадолго до того Босх уволился и решил попробовать себя в качестве частного детектива. Очень скоро он понял, что допустил ошибку. Новый глава полиции не возражал против возвращения Гарри и тем самым завоевал преданность старого детектива. Вот почему теперь Босх рискнул нарушить субординацию и встретиться с начальником в кафе. Шеф присел за столик напротив Гарри:
— Вам повезло, детектив. В другой день я бы уже позавтракал и уехал отсюда часом раньше. Но сегодня ночью пришлось работать допоздна — разбирал сводки по трем городским участкам.
Вместо того чтобы открыть пакет и достать пончик, шеф разорвал бумагу посередине. Так удобнее выдавливать пончики и есть их, не касаясь руками. Один пончик был посыпан сахарной пудрой, другой — покрыт шоколадной глазурью.
— В городе появился новый убийца? — предположил глава полиции, выбрав пончик с шоколадом и откусив от него кусочек.
Босх кивнул:
— Вероятно, вы правы.
Нерешительно улыбаясь, Гарри решил начать издалека. Его прежняя напарница Киз Райдер недавно вернулась к работе после долгого лечения последствий огнестрельных ранений. Ее перевели из отдела по ограблениям и убийствам в офис шефа полиции, где она ранее работала до ухода в оперативники.
— Как поживает моя старая знакомая?
— Киз? У нее все нормально. Занимается полезным делом, и я думаю, она там на своем месте.
Босх снова кивнул. Жест стал для него привычным.
— А вы на своем месте, детектив?
Гарри поднял глаза на начальника, гадая, относится ли вопрос к тому, что он нарушил принятую субординацию. Но прежде чем в его уме сформировался ответ, Босх услышал новый вопрос.
— Вы здесь по поводу убийства на Малхолланд?
Детектив смутился. Наверное, лейтенант Гендл успел распространить новости, и шеф мог узнать некоторые подробности.
— По утрам я тренируюсь в течение часа, так что могу позволить себе сладкое, — сообщил вдруг шеф. — Мне присылают по факсу сводки происшествий за ночь, и я читаю их, пока качаю ноги на тренажере, а руки свободны. Я в курсе, что дело досталось вам, но ваши намерения пересеклись с интересами ФБР. Утром мне успел позвонить капитан Хэдли. Он утверждает, что в преступлении замешаны террористы.
То, что на горизонте возник капитан Дон Хэдли со своими громилами, очень удивило Гарри.
— А при чем здесь капитан Хэдли? — спросил Босх. — Со мной он не связывался.
— Как обычно. Проверяет наши сведения и налаживает контакты с федералами.
Босх помолчал, переваривая информацию.
— Итак, что вы хотите мне сообщить, детектив? Зачем вы сюда приехали?
Гарри исчерпывающе сообщил обстоятельства дела, акцентируя внимание на участии фэбээровцев и их очевидные попытки отстранить ПУЛА от расследования. Босх признал, что пропавший цезий является весомым аргументом для того, чтобы ФБР взяло инициативу на себя. Но произошло убийство, и дело автоматически должно перейти в ведение полиции. Доложив о собранных уликах, детектив сообщил и о некоторых своих предположениях насчет происшествия.
К тому времени, когда Босх закончил говорить, шеф успел съесть оба пончика. Он вытер рот салфеткой и взглянул на часы. Обещанные пять минут давно истекли.
— Вы что-то недоговариваете?
Гарри пожал плечами:
— Я рассказал почти все. Просто немного поцапались с агентом ФБР возле дома убитого. Не думаю, что инцидент вызовет серьезные последствия.
— Почему ваш коллега остался в машине?
Гарри догадался. Шеф заметил Ферраса, когда внимательно осматривал улицу сразу после приезда.
— У нас возникли небольшие разногласия по поводу того, как действовать дальше. Он хороший парень, но слишком быстро капитулирует перед федералами.
— А вы, конечно, ничего подобного не допустите.
— Пока я жив, этого не будет.
— Ваш напарник тоже находит уместным, минуя непосредственное начальство, общаться со мной напрямую?
Босх опустил глаза. В голосе шефа зазвучали стальные нотки.
— Если честно, напарник был против, — объяснил детектив. — Он бы до такого не додумался. Это моя идея. Просто мне показалось, что у нас маловато времени…
— Не важно, что вам показалось. Важно то, что вы делаете. Поэтому я бы на вашем месте о нашей встрече помалкивал. Я сделаю то же самое. И больше никогда так не поступайте, детектив. Надеюсь, вы меня поняли?
— Так точно, сэр.
Шеф перевел взгляд на стеклянную витрину, где рядами напоказ выстроились пончики.
— Кстати, как вы узнали, что я буду здесь?
Босх пожал плечами:
— Я не помню. Просто знаю.
Он вдруг подумал, что шеф может решить, будто источник информации — его бывшая напарница.
— Киз здесь ни при чем, если вы имеете в виду ее, — быстро добавил Гарри. — Просто такие вещи со временем становятся известны всем. Слухи в нашем управлении разлетаются молниеносно.
Глава полиции нахмурился.
— Очень жаль, — произнес он. — Мне нравилось это место. Здесь удобно, вкусные пончики, и у мистера Мина я на особом счету. Нехорошо!
Босх догадался, что шефу теперь придется сменить свой привычный распорядок. Никуда не годится, если все подряд знают, где и когда его можно найти.
— Простите, сэр, — извинился Босх. — Но я могу вам порекомендовать другое место. Заведение на Фармерс-Маркет, называется «Кофе и пончики Боба». Немного не по пути, но и кофе, и пончики того стоят.
Шеф задумчиво покивал:
— Буду иметь в виду. А теперь начистоту, что вам нужно от меня, детектив Босх?
Гарри понял, что шеф готов перейти к делу.
— Я должен довести расследование до конца, но для этого мне необходимо пообщаться с Алисией Кент и коллегой ее мужа, которого зовут Келбер. Федералы прибрали к рукам обоих, и, думаю, моя калитка к ним закрылась пять часов назад. — Выдержав паузу, Босх перешел к главному вопросу незапланированной встречи. — Именно поэтому я здесь, шеф. Мне нужен доступ. Я полагаю, вы можете выбить его для меня.
Начальник вздохнул:
— Кроме должности в управлении, я занимаю еще пост в специальной объединенной комиссии по терроризму. Попробую позвонить кое-кому и пошуметь. Возможно, калитка для вас откроется. Как я говорил, капитан Хэдли уже привлечен к работе. Надеюсь, ему удастся направить наше взаимодействие с ФБР в позитивное русло. Хотя в прошлом нас держать в курсе событий не стремились. Пожалуй, пришло время поговорить с директором.
Шеф замолвит за Босха слово во что бы то ни стало — теперь Гарри был уверен.
— Вы знаете, что такое изжога, детектив?