Полюбовавшись пейзажем, он вернулся к чертежной доске. Оливер потянулся за карандашом и вдруг в оцепенении уставился на последний чертеж. На нем неровным почерком кто-то написал:
Покиньте замок Вудринг, дабы не случилось с вами несчастья в том месте, где поселилось зло!
Оливер несколько раз протер глаза. Его апартаменты были закрыты, и никто, кроме него, туда не входил. В том числе и персонал замка! Никакого объяснения этому странному предупреждению в голову не приходило.
Молодой лорд пил крайне редко. Но сейчас он пошел к бару и трясущимися руками налил себе сразу полстакана виски.
Он решил сохранить этот листок, чтобы показать его Лизе Симпсон. Вдруг это станет для нее зацепкой? Оливер вернулся к чертежной доске и снова замер в изумлении. Никакой надписи не было! Абсолютно никакой! Он внимательно осмотрел рисунок под разными углами, приподнял его в надежде увидеть оттиск. Но от надписи не осталось никаких следов. Она таинственным образом исчезла…
* * *
— Я готова! — заявила Хелена. При этом явно чувствовалось ее желание придать своему голосу беззаботность. Ей это удалось не очень хорошо.
— Я вроде бы тоже, — отозвалась Мэри.
Кухня замка располагалась на первом этаже. За ней тянулись различные хозяйственные помещения и комнаты персонала. Абсолютной хозяйкой на этой территории была экономка — миссис Флетчер, полная и круглолицая особа. Ее внешнее добродушие, однако, было обманчивым; при необходимости миссис Флетчер вела себя решительно и быстро наводила порядок. Она ни в каком виде не выносила лени и неопрятности.
Чтобы попасть во владения миссис Флетчер, сестрам нужно было преодолеть несколько лестниц и коридоров, в одном из которых находилась лаборатория покойного лорда. Сестры никогда не заходили в это помещение. Когда брат был жив, лаборатория всегда была заперта.
Сестры хотели быстро пройти мимо невысокой дубовой двери, но услышали за ней шум.
— Там кто-то есть, — прошептала Хелена.
— Наверняка кто-нибудь из прислуги, — предположила ее сестра. — Возможно, делают уборку или что-то еще…
За этими словами последовал звон, будто о каменный пол разбился хрустальный бокал.
— Так, я должна проверить, — сказала Хелена громко и решительно.
Она взялась за ручку и медленно распахнула дверь. В комнате было темно, поскольку тяжелые портьеры почти полностью закрывали окно. В центре большого деревянного стола стояла на подставке пузатая бутылка, под которой трепетало пламя свечи. В бутылке булькала зеленоватая жидкость, наполнявшая помещение странным сладковатым запахом.
— Привет! — крикнула Хелена в темноту. — Есть здесь кто?
— Оставь меня в покое! — проскрипел кто-то старческим голосом.
— Эдвард! — охнула Мэри, стоявшая в дверях лаборатории. Она была близка к обмороку.
— Уходите и не мешайте, — продолжал ворчать старик.
Мэри шагнула вперед, вцепилась в плечо сестры и потянула ее назад.
После этого они шли дальше по коридору, словно загипнотизированные. И не заметили, как оказались на кухне у миссис Флетчер.
— Миледи, что-то случилось, раз вы решили ко мне прийти? — испуганно спросила экономка.
— Нет, нет, миссис Флетчер, — ответила Хелена и не смогла скрыть испуг в голосе. — Мы лишь хотели попросить у вас нож, чтобы срезать розы в саду. Но…
— Что-то случилось? Вы выглядите очень бледными. Пожалуйста, присядьте! Приготовить вам чай?
— О, да, спасибо! — ответила Мэри.
— Когда мы шли на кухню, то проходили мимо бывшей лаборатории Эдварда, — стала рассказывать Хелена. — Мы услышали там шум, и я решила зайти.
Затем она рассказала о странном голосе, обратившем их в бегство.
— Странно, — пробормотала экономка. — Моя спальня находится прямо под старой лабораторией. Я тоже слышала там шаги. Будто лорд Эдвард работал у себя, как в старые времена. Сначала я подумала, что это молодые лорды что-то там делают…
— Нет, это исключено! — воскликнула Мэри. — Они абсолютно не интересуются подобными вещами.
— А кто же тогда это может быть? — задумчиво спросила миссис Флетчер. — Мне кажется, что сейчас все происходит, как тогда…
— Когда тогда? — не поняла Хелена.
— Как тогда, когда умерла леди Нэлли, — прошептала экономка.
— А что тогда было?
— Стали происходить необъяснимые вещи. Целыми днями раздавались какие-то жалобные звуки и вздохи. Иногда в замке, иногда — в парке. А садовник Уилсон клянется, что однажды видел одетую в белое женскую фигуру рядом со склепом.
— А лорд Эдвард?
— Он был на грани помешательства. Пару недель с ним оставалась родная сестра леди Нэлли, леди Элизабет. Но вскоре она уехала, видимо, из-за его невыносимого поведения. После этого нечистая сила прекратила шуметь.
— Это действительно ужасно, — произнесла Мэри, пытаясь справиться с дрожью. — Откровенно говоря, у меня и так нет никакого желания гулять в парке. Особенно рядом с фамильным склепом.
— Не давай себя запугать! — заявила Хелена. — Мы сейчас пойдем обратно, и ты увидишь, что ничего не случится.
Действительно, ничего не случилось. По крайней мере пока…
* * *
— Алло, Оливер! — сказала Лиза Симпсон.
— Как хорошо, что вы позвонили, Лиза! — искренне обрадовался молодой Гамильтон.
— Я освободилась, — сообщила она, — и если вас это устроит, могу уже сегодня приехать в Вудринг.
— О, да, нас всех это устраивает! — ответил молодой человек. — Ваша комната уже готова. Тети нарвали для вас свежих цветов.
— Спасибо, это очень приятно! — ответила Лиза, и Оливер услышал в ее голосе теплые нотки. — Мне нужно только быстро собрать пару вещей, и я отправляюсь к вам.
— Боюсь, вы приедете уже затемно, — предположил Оливер. — А у нас здесь в это время почти всегда стоит туман.
— Ничего страшного, — рассмеялась Лиза. — Я бывала и в более мрачных местах, поверьте!
— Может, мне стоит за вами заехать?
— Нет-нет, — поспешно отказалась девушка. — Не волнуйтесь, я доберусь без проблем. До встречи, Оливер.
— До встречи, Лиза! — ответил он и положил трубку.
Молодой лорд поспешил к теткам, чтобы рассказать им о звонке Лизы Симпсон. В гостиной он застал и Патрика. В комнате чувствовалось какое-то напряжение.
— Патрик просил у нас денег! — пожаловалась племяннику Мэри.
— Денег? — спросил Оливер и посмотрел на брата. — Как это возможно? Тебе что, мало твоей доли наследства?
— Боже мой! — театрально воскликнул Патрик. — Мне нужно-то всего-навсего отдать пару долгов и…
— Ты говоришь о своих карточных долгах, верно? — с упреком спросил Оливер.
— Это мое личное дело, — резко ответил Патрик. — Я же не спрашиваю тебя, на что ты тратишь свою долю наследства.
— Разумеется, нет. Но я и не прошу у Хелены и Мэри денег.
— У меня намечается отличный бизнес, — оживился Патрик, — и я в самое ближайшее время смогу деньги вернуть. Ты же понимаешь, что ножки нужно протягивать по одежке!
— Разумеется, — произнес Оливер. — Это всех касается. Собственно, я пришел сказать, что сегодня вечером в замок приедет Лиза Симпсон.
— Эта мисс Симпсон довольно симпатичная, — заметил Патрик, довольный тем, что дебаты по поводу денег быстро сошли на нет.
— Ты с ней знаком?
— Видел несколько фотографий в прессе. Она вполне в моем вкусе.
— Даже не вздумай! — Оливер начал злиться. — Держи свои руки подальше от этой девушки, а свои легкомысленные выходки прибереги для других.
— Не переживай, я не побеспокою нашу загадочную гостью. Кстати, мне нужно переговорить с тобой с глазу на глаз.
— Если разговор снова будет о деньгах, то я могу тебе сразу сказать, что это бесполезно. От меня ты не получишь ни шиллинга, — твердо сказал Оливер.
— Нет, речь не о деньгах, — ответил Патрик и кивнул в сторону своих теток. Они о чем-то шептались между собой и в разговоре племянников никакого участия не принимали.
— Ладно, пойдем, выйдем в коридор, — предложил Оливер, и они, извинившись, вышли из комнаты.
— Итак, в чем дело? — сухо осведомился Оливер.
— Со мной сегодня произошло нечто загадочное, пока необъяснимое, — начал Патрик. — Ты знаешь, я к таким вещам отношусь скептически. Но такое — нет, это невероятно. Надеюсь, не сочтешь меня за сумасшедшего. Уверяю тебя, что это чистейшая правда.
— Рассказывай!
— Когда я сегодня уходил, то оставил на столе открытую газету. «Таймс», кажется. Я спешил, ты понимаешь. А когда я вернулся, то обнаружил, что кто-то размалевал всю страницу!
— Размалевал?
— Ну, правильнее сказать, подписал, — после этого Патрик пересказал слово в слово текст, появившийся в газете. Тот же самый текст, который Оливер видел на чертеже.