Глава одиннадцатая
По дороге в управление Западного округа, прямо из патрульной машины, которую организовала Уинсом, Бэнкс позвонил и договорился насчет жилья. Миссис Хаггерти, квартирная хозяйка, была совершенно потрясена последними событиями.
— Это же надо, стрельба в доме у полицейского! — возмущалась она. — Куда мы катимся?
Затем она поведала Бэнксу, что в прошлый (и единственный) раз у них в деревне стреляли в 1942 году, когда местный фермер по ошибке принял какого-то бродягу за немецкого шпиона и разрядил в него свой дробовик. Бродяга отделался незначительными повреждениями, и уголовного дела возбуждать не стали.
По счастью, квартира, которую миссис Хаггерти однажды уже сдавала Бэнксу — тогда в коттедже «Ньюхоуп» делали ремонт после пожара, — оказалась свободна. Ее забронировала американская пара, но муж потерял свои сбережения и работу во время недавнего кризиса, так что они отменили поездку в Старый Свет. Ну что же, подумал Бэнкс, хотя бы место знакомое, а все туалетные принадлежности и кое-какая одежда у меня с собой. В квартире, насколько он помнил, имелась стиральная машина с сушилкой, так что к завтрашнему дню будет что надеть.
В управлении было гораздо больше народу, чем обычно; известие о ранении Энни как-то всех пришибло, и атмосфера царила мрачная. Несколько офицеров сдержанно кивнули Бэнксу, Уинсом помогла ему отнести сумки наверх, в его кабинет, перед тем как идти в отдел по особо тяжким, чтобы узнать, как продвигается расследование.
Открыв дверь в свой кабинет, Бэнкс обнаружил, что тот уже занят. И тут напряжение и усталость последних часов наконец дали себя знать — Бэнкс взорвался.
— Какого черта вы шаритесь у меня в комнате? — злобно спросил он, с грохотом бросая тяжелый чемодан на пол. — Вон отсюда!
Суперинтендант Редж Чамберс и не подумал встать из-за стола.
— Добро пожаловать домой, — поздоровался он. — Никто не предупредил меня, что вы объявитесь сегодня, но раз уж мы встретились, давайте немного поболтаем.
Бэнкс недовольно огляделся. Все, кажется, выглядит точно так, как он оставил перед отъездом, а шкаф с документами и ящики стола он всегда закрывает на ключ. В управлении есть запасной, но он хранится у суперинтенданта Жервез. Что до компьютера, то Чамберсу ни в жизнь не отгадать пароль.
— Еще раз спрашиваю: какого хрена вы тут делаете?
— Я делаю свою работу, старший инспектор Бэнкс. Провожу расследование. А это значит, что у меня свободный доступ к любому помещению в участке.
— Очень в этом сомневаюсь.
Чамберс махнул рукой и встал:
— Ну, это частности. Послушайте, давайте не начинать с упреков. Это единственное тихое место в управлении. А мне нужно было уединиться в тишине и покое, вот и все. Не волнуйтесь, я ничего здесь не трогал. Все снова в полном вашем распоряжении. — Он собрал свои бумаги со стола. — Я уже ухожу. — В дверях притормозил и добавил: — Вот разве что…
— Разве — что?
— Ну, я действительно хотел бы перемолвиться с вами парой слов. Мы можем это сделать и позже, но я не вижу смысла откладывать. Раз уж мы оба здесь? Вы как, не возражаете? Вы ведь еще в отпуске, если я правильно понимаю?
Бэнкс подошел к окну и посмотрел на рыночную площадь, мощенную крупным булыжником. Там, к счастью, все было по-прежнему. Затем он обернулся и присел на холодную батарею у подоконника:
— Зачем вам говорить со мной? Меня здесь не было. Ко мне все это не имеет отношения.
— Но ваше имя неоднократно упоминалось. Вы знакомы с людьми, которые замешаны в деле. Вы могли бы быть полезны.
— Это вряд ли.
— И все же… Слушайте, я знаю о том, что случилось с Энни Кэббот. — Чамберс нахмурился, и глубокие морщины перерезали его лоб. — Мне очень жаль. Как она?
— Паршиво. — Бэнкс подошел к столу и сел в свое кресло, которое еще хранило противное тепло Чамберсовой задницы. Жестом он предложил суперинтенданту занять стул напротив. — Давайте, спрашивайте…
Он предпочел бы отложить разговор, однако понадеялся, что от Чамберса удастся узнать что-нибудь полезное. Кроме того, он не желал проявить перед ним слабость и растерянность: для стервеца это самая лакомая пища — так хрен ему.
Чамберс устроился поудобнее и почесал в затылке:
— Полагаю, у вас есть общее представление о том, что произошло в ваше отсутствие?
— Есть, — сказал Бэнкс.
— Ну да, конечно. Моя же задача во всем дойти до сути.
— Ваша задача — накопать как можно больше дерьма на радость журналистам, чем вы и занимаетесь. В том и заключается суть ваших «связей с общественностью». Так что обойдемся без громких слов. Не забывайте, с кем разговариваете.
— Если вы занимаете такую позицию, то вряд ли у нас получится конструктивный разговор.
— Не надо надувать щеки. Это вы со мной хотели поговорить. Задавайте свои гребаные вопросы. Да побыстрее. И все время помните, что перед вами отнюдь не перепуганный новичок-констебль, который забыл внести в общую кассу деньги на чай за прошлую неделю. Вперед, Чамберс.
Несмотря на разумный совет, Чамберс все же раздулся от негодования:
— Я уполномочен расследовать дело о применении тазера, повлекшее за собой летальный исход. Патрик Дойл умер. На всякий случай сообщаю вам, что это произошло в понедельник, в его доме, в ходе стандартной полицейской операции.
— Стандартной? Как я слышал, ситуация была отнюдь не стандартная.
— Возможно, вы слышали не то? Или не все?
— Не важно, — отрезал Бэнкс. — Ко мне это не имеет отношения. Я был за границей.
— Насколько мне известно, женщина, которая пришла в полицейский участок, спрашивала именно вас.
— Да. Джульет Дойл. Мы знакомы. Но, повторяю, меня там не было.
— Насколько близко вы с ней знакомы?
— Мы жили в соседних домах.
— И это все?
— Чамберс, вы испытываете мое терпение.
— Значит, вы просто дружили?
— Да.
— И ваши дочери тоже?
— Да. И Патрик Дойл был моим добрым приятелем, так что ваши гнусные намеки неуместны.
— Я должен понять, почему эта женщина спрашивала именно вас, когда пришла сообщить о незарегистрированном оружии.
— Вполне естественно, что человек обращается к знакомым, когда попадает в затруднительное положение, разве не так?
— А вам не кажется, что она рассчитывала на особое к себе отношение?
— Не знаю. Не мне анализировать ее мотивы. Или ваши. Еще раз говорю: если ты попал в неприятную ситуацию, логично пойти к тому, кого ты знаешь.
— Как вы думаете, миссис Дойл знала о том, какое наказание полагается за незаконное хранение оружия?
— Понятия не имею. Очень многие об этом не знают.
— Речь же идет о ее дочери. Ей безусловно угрожает тюремный срок.
— Миссис Дойл поступила так, как сочла нужным.
— Ну, это просто слова.
Бэнкс встал и снова подошел к окну. В мясной лавке на другой стороне улицы хозяин убирал товар с витрины, а его помощник вытирал подносы. В последнюю секунду в магазин влетела покупательница, и мясник с улыбкой обслужил ее.
Бэнкс обернулся к Чамберсу:
— Зачем вы меня спрашиваете обо всем этом? Чего вы надеетесь добиться? Я вам десять раз сказал: меня там не было. Займитесь лучше спецназовцами, которые участвовали в операции.
— Не указывайте мне, чем я должен заниматься! — Чамберс хлопнул ладонью по столу. — Эта женщина пришла лично к вам, и я должен знать, что бы вы сделали, если бы были там.
— Ах вот оно что, — протянул Бэнкс. — Мы, значит, расследуем если-бы-да-кабы?
— Погиб человек.
— Нечего мне об этом напоминать. Он был моим другом.
— Вы могли бы это предотвратить?
— Откуда я знаю? И какая теперь разница? Вы хотите знать, что бы я сделал? Все просто. Я бы постарался выяснить у миссис Дойл максимум информации, затем оценил бы факты и действовал по обстоятельствам. Конечно, я внес бы происшествие в журнал регистрации и о нем стало бы известно диспетчерской округа. Там поставили бы в известность дежурного инспектора округа, ответственного за наш участок, а он, в свою очередь, сообщил бы оперативному дежурному центра спецподразделений. Они обсудили бы ситуацию, и оперативный дежурный по спецподразделениям затребовал бы у дежурного инспектора округа дополнительную информацию. После того он направил бы дежурному инспектору запрос на разрешение подготовки специальной операции. Далее, оперативный дежурный связался бы с командиром дежурного спецподразделения и потребовал бы провести внеочередную проверку штатной амуниции, средств защиты, средств связи, боеприпасов… Вы хотите, чтобы я продолжал?
— Нет. Вполне достаточно.
— Неужели? То есть вы тоже в курсе, что такова обычная процедура, и я могу не учить ученого?
— И вы не пошли бы к Дойлам, чтобы разобраться во всем самому?