– Никто, кроме самого Стивена, никогда не жил в этой квартире.
– Но когда я приходил, он был на втором этаже в своем неизменном черном свитере…
– «Официальный» Стивен жил на втором этаже, – соглашается Альварес, – а второй, его женское alter ego, жил здесь, переодетый в женщину. Я осмотрел помещение, здесь полно бабьего белья и всякой косметики.
– Вы хотите сказать, что он менял личность, как меняют одежду?
– Вот именно. Трансформист душой и телом. Но вся беда в том, что он, похоже, и сам не выносил эту сторону собственной личности, – продолжает Альварес, закуривая новую сигарету. – Вот поэтому-то он и начал убивать женщин… женщин, которые были похожи на такую вот, – уточняет он, указывая на пышную шевелюру, – женщин, в которых было то, что он так ненавидел в самом себе и что с каждым днем в нем разрасталось.
Он наклоняется, чтобы подобрать возле дивана маленькую картонную коробочку, в которой лежит пустая плакетка.
– Кроме того, он был под завязку напичкан лекарствами, аптечка набита медикаментами.
– Наверху то же самое, – заметил Спелман. – Все разрешенные наркотики.
– «Побочное действие, – прочел Альварес инструкцию, – увеличение веса, повышенная потливость, головокружение, возобновление бреда, усиление заторможенности, суицидальные наклонности…» – целая поэма, – заключает он, скомкав бумажку в своей смуглой руке.
Он подводит Спелмана к камину.
– Забавно, правда? – говорит он, указывая на телефон, поставленный на консоль.
– Что здесь такое? – спрашивает Спелман, засунув голову в дымоход, чтобы все разглядеть.
– Это добавочный аппарат, а база должна быть наверху, у Стивена, – объясняет Альварес.
Пораженный Спелман не сводит с него глаз.
– Что-то, парень, ты медленно сегодня врубаешься! – с улыбкой замечает старший. – База с автоответчиком на имя Стивена Россетти находится наверху, в его квартире. А внизу – дополнительная трубка, которая позволяет пользоваться телефоном и здесь. Я думаю, что она влезала в камин, нажимала на эту кнопку, вон там, видишь, и – оп! – отвечает Стивен.
– Это… это очень продуманно, – отмечает Спелман, – мужик все старательно обустроил.
– Ты прав. Очень организованный убийца-психопат, у него все продумано и в организации убийств, и в изменении своей личности.
Вдруг он замечает маленький круглый лакированный столик цвета пармской фиалки, на котором установлен переносной компьютер. Белый iBook G4 лежит на красной бархатной квадратной салфеточке. Аппарат включен. К нему подходит Спелман. Информатика – это его дело. Но ему не приходится ломать себе голову. Файл открыт. И последние записанные слова:
«Что мне делать? Позвонить фликам? Они не приедут. Они мне никогда не верят…»
– Черт возьми, когда он был она, то даже не знал, что делает Стивен?! – сквозь зубы присвистнул Спелман.
Он быстро просматривает последние пятнадцать страниц.
– Все запутаннее и запутаннее, все больший бред, словно этот тип разглагольствовал под влиянием амфетамина, – замечает Спелман, подводя курсор к самому началу.
Плечо к плечу, они склоняются и начинают читать.
«The Elvira show-room».
На улице тормозит фургон. Ребята из лаборатории. Голоса мужчин, они обмениваются шутками.
Звонит телефон в камине. Включается автоответчик. Громкая связь. Оба мужчины поднимают голову.
– Черт возьми, Стивен, ты что там, умер?! – в полной тишине вопит Селина.
На улице начинается дождь.
Похороны Стивена Россетти проходили при ярком солнце. Было +15 °C, снег превратился в мрачное воспоминание, катафалк двигался вдоль пляжа, где люди купались и играли в мяч.
Три человека наблюдали, как опускали в могилу дешевый гроб, купленный на деньги коммуны.
Селина, все еще не оправившаяся от шока, пыталась свыкнуться с тем, что Стивен изображал из себя еще и женщину по имени Эльвира и что с этой Эльвирой, с этим фантасмагорическим существом вела она долгие разговоры, как свидетельствовал об этом компьютер.
Леонардо, с цифровым фотоаппаратом в руках, безостановочно щелкавший могилу серийного убийцы, с которым ему повезло быть коротко знакомым, поэтому-то он сумел запродать свое повествование одному издателю. Книга должна была выйти в начале лета.
И капитан Альварес, который никак не мог понять, чем он недоволен. Подонок, которого опускали в землю, убил трех невинных женщин и трех невинных мужчин, а может быть, и четырех, если считать Мадзоли. Он вполне заслужил свою смерть. «Это вполне справедливо, – твердил он себе, – вот именно, справедливо». Но это было отвратительно.
Каково бы ни было насилие, оно отвратительно.
Он отвернулся от открытой могилы и, глядя на качающиеся на ветру вершины кипарисов, с наслаждением сделал первую затяжку.
Пропади все пропадом. Он уходит.
Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко.
Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма.
Флик – полицейский (фр. жарг.).
Субботняя ночная лихорадка (англ.).
В дополнение (лат.).
«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров.
Целую (ит.).
Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике.
Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.
Жди и увидишь (англ.).
Со льдом, пожалуйста (англ.).
Ничего (исп.).
Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми.
По нарастающей (ит).
Позвони мне! (англ.)
Нет! (исп.)
Увидимся! (исп.)
Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг.
Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».
Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).
Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона.
Вполголоса (ит.).
New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала.
BP – бензозаправки British Petroleum.
Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции.
Развратника (исп.).
Ямакаси – современные городские самураи.