* * *
Торжественная церемония закончилась, и Римо двинулся в пустыню по следу, который не смогли бы углядеть даже самые острые глаза индейцев из племени Сан Он Джо.
Он нашел мастера Синанджу у подножия горы Красного Призрака.
Чиун обернулся. На морщинистом личике – все то же абсолютно непроницаемое выражение.
– Итак, ты обрел своего отца, Римо Уильямс. Поздравляю.
– Спасибо.
Воцарилось тягостное молчание. Ученик угрюмо ковырял землю острым носком мокасина, расшитого бусинками. Орлиное перо упало ему на глаза, он выдернул его и стал вертеть в пальцах.
– Ну и что ты думаешь об отце, которого прежде не знал? – спросил мастер Синанджу.
– Он славный, хороший человек.
– Вот как?
– Да. Но все равно… чужой. Ведь я его совсем не знаю. Может, если придется прожить тут до конца своих дней…
– Ты собираешься остаться?
– Я завязал с КЮРЕ, говорил ведь уже. И не собираюсь менять своего решения.
– Ты не ответил на мой вопрос, Римо Уильямс.
– Я много размышлял над тем, что произошло за эти последние дни…
– И к какому же выводу позволили прийти твои размышления?
– Ритуал этот, все испытания и издевательства, через которые ты заставил меня пройти… Ведь ты подстроил все специально, с тем чтобы я мог найти отца, да?
– Возможно.
– Ты знал, что один из мастеров обязательно скажет мне правду. И свалил мне на голову все эти сны и приключения с тем, чтобы, когда придет время, я смог выбрать себе отца. Когда сердце подскажет, что это он.
– Ничего подобного.
– И решил, что сделать выбор мне будет проще, если от одного твоего вида меня начнет тошнить, да?
– Разве тебя от меня тошнит? – спросил Чиун.
– Если раньше не тошнило, то теперь начинает, папочка.
Римо улыбнулся.
Чиун едва не расплылся в улыбке, но спохватился, взял себя в руки и снова уставился на ученика с самым суровым видом.
– А ну, отвечай и живо, каково значение тех двух монет?
– Империи возникают и исчезают, золото вечно.
– Что ж, почти горячо. Ну а значение встреч с мастерами из прошлого?
– Каждый мастер преподал свой урок, но объединяет их одно. Тот факт, что все они находятся в Пустоте. Если ты несчастен в жизни, то будешь несчастен и в Пустоте.
– Что еще?
Римо на секунду задумался.
– Думаю, главный вывод вот какой. Уроки, которые преподали тебе в детстве, пригодятся на всю оставшуюся жизнь.
Чиун сморщил личико.
– И кто же тебе их преподал?
– Сестра Мария Маргарита.
Учитель поднял костлявый палец.
– Взгляни на небо, Римо! Какие звезды ты там видишь?
Римо поднял голову. По обе стороны от Серебряной Реки сверкали две очень яркие звезды.
– Вот эта Кьон-у, Пастух, а вон та – Чик-ньо, Ткачиха, – ответил он.
– Не Альтаир и Вега?
– Кьон-у и Чик-ньо, – повторил Римо. – Когда Чик-ньо займет место Полярной звезды. Дом Синанджу по-прежнему будет стоять. Пусть даже к тому времени Америка превратится в некий аналог Древней Греции.
Орехово-карие глаза Чиуна так и засияли от гордости.
– Ты истинный сын моей деревни!
– Спасибо, папочка!
– И еще ты – истинное сокровище Синанджу.
Не успел Римо ответить, как Чиун принял боевую стойку – сжал кулаки и наставил на грудь ученика. Тот растерянно заморгал.
– Что? «Рудная жила»?
– Ты принял вызов и сразился со всеми мастерами, кроме меня. Вот твой последний шанс доказать, чего ты по-настоящему стоишь.
Они неспешно кружили друг против друга. Глаза стали холодными, тела напряглись и подобрались. Ни одного удара, ни единого контратакующего выпада…
Прошел час, потом – два, а их лица сохраняли все то же сосредоточенно-воинственное выражение.
Наконец Чиун предпринял попытку обмануть Римо, усыпить его бдительность.
– Ты понимаешь, что мы с тобой одной крови?
– Вполне возможно, – спокойно ответил Римо, не спуская с него внимательных глаз. – Разве бы я стал сражаться с кем попало?
– Нет, конечно. Но ведь могут появиться и другие мастера, готовые оспорить твой титул. И потом, как правило, только одного мастера на свете не существует.
Римо кивнул.
– Верно. Однако я до сих пор не могу понять одного…
– Чего именно?
– Почему ты не рассказал мне о Санни Джое раньше, много лет, назад? Боялся потерять сына, да?
– Боялся не столько я, сколько император Смит. Это он приказал мне держать тебя как можно дальше от отца. И не выдавать тому тайну твоего воскрешения из мертвых. Сам понимаешь, что бы он приказал мне сделать, узнай о том, что ты уже не безотцовщина.
Римо не ответил. Между ними снова повисло тягостное молчание.
Пошел уже третий час схватки, внезапно Чиун словно сломался и пробормотал:
– Довольно. Ты не опозорил ни мастера, который обучал тебя, ни Дома Синанджу, которому служишь. – Отступив на шаг, Чиун отвесил Римо низкий почтительный поклон на все сорок пять градусов. И добавил: – Кланяюсь тебе, Римо Уильямс, будущий Верховный мастер Синанджу.
Римо ответил ему столь же почтительным поклоном, и впервые за долгие-долгие годы сердце его так и запело от радости.
Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. – Здесь и далее примеч. пер.
Святая святых (лат.)
По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.
cure (англ.) – лечение, попечение.
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
Хирургическая нить.
Что? (исп.)
Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)
Браво! Браво! (исп.)
Великолепно! (исп.)
Да здравствует Сан Фермин! (исп.)
Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)
В дословном переводе с английского – кузнец, рабочий по металлу.
От «california University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).
Эскимосская лодка.
Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
Да (фр.).
Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.
Специальное блюдо борцов сумо (яп.).
«Большое спасибо!» (яп).
Военный правитель, глава самураев.
Американская компания по производству большегрузных автомобилей.
Препарат для понижения кислотности.
По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.
Головной убор монахини.
Мутантная окраска.
Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».
Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.
Понял? (ит.)
В переводе с английского «Dawn Star» – «Предрассветная звезда».
По-английски название города Рима читается «Роум».