Не успел Римо ответить, как Чиун принял боевую стойку — сжал кулаки и наставил на грудь ученика. Тот растерянно заморгал.
— Что? «Рудная жила»?
— Ты принял вызов и сразился со всеми мастерами, кроме меня. Вот твой последний шанс доказать, чего ты по-настоящему стоишь.
Они неспешно кружили друг против друга. Глаза стали холодными, тела напряглись и подобрались. Ни одного удара, ни единого контратакующего выпада...
Прошел час, потом — два, а их лица сохраняли все то же сосредоточенно-воинственное выражение.
Наконец Чиун предпринял попытку обмануть Римо, усыпить его бдительность.
— Ты понимаешь, что мы с тобой одной крови?
— Вполне возможно, — спокойно ответил Римо, не спуская с него внимательных глаз. — Разве бы я стал сражаться с кем попало?
— Нет, конечно. Но ведь могут появиться и другие мастера, готовые оспорить твой титул. И потом, как правило, только одного мастера на свете не существует.
Римо кивнул.
— Верно. Однако я до сих пор не могу понять одного...
— Чего именно?
— Почему ты не рассказал мне о Санни Джое раньше, много лет, назад? Боялся потерять сына, да?
— Боялся не столько я, сколько император Смит. Это он приказал мне держать тебя как можно дальше от отца. И не выдавать тому тайну твоего воскрешения из мертвых. Сам понимаешь, что бы он приказал мне сделать, узнай о том, что ты уже не безотцовщина.
Римо не ответил. Между ними снова повисло тягостное молчание.
Пошел уже третий час схватки, внезапно Чиун словно сломался и пробормотал:
— Довольно. Ты не опозорил ни мастера, который обучал тебя, ни Дома Синанджу, которому служишь. — Отступив на шаг, Чиун отвесил Римо низкий почтительный поклон на все сорок пять градусов. И добавил: — Кланяюсь тебе, Римо Уильямс, будущий Верховный мастер Синанджу.
Римо ответил ему столь же почтительным поклоном, и впервые за долгие-долгие годы сердце его так и запело от радости.
Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. — Здесь и далее примеч. пер.
Святая святых (лат.)
По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.
CURE (англ.) — лечение, попечение.
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
Хирургическая нить.
Что? (исп.)
Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)
Браво! Браво! (исп.)
Великолепно! (исп.)
Да здравствует Сан Фермин! (исп.)
Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)
В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.
От «California University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).
Iceland (стгл.) — дословно «ледяная земля».
Greenland (англ.) — дословно «зеленая земля»
Эскимосская лодка.
Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
Да (фр.).
Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.
Специальное блюдо борцов сумо (яп.).
«Большое спасибо!» (яп).
Главный чемпион (яп.) — термин сумо.
Иностранец, инородец (яп.).
Военный правитель, глава самураев.
Американская компания по производству большегрузных автомобилей.
Препарат для понижения кислотности.
По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.
Головной убор монахини.
Мутантная окраска.
Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».
Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.
Понял? (ит.)
В переводе с английского «Dawn Star» — «Предрассветная звезда».
По-английски название города Рима читается «Роум».