Вокруг поля на амфитеатр черных холмов опускался дождь. Рядом с закамуфлированной контрольной башней в ряд стояли реактивные самолеты. Пол неожиданно расстегнул свой ремень, встал, взял свое ружье и пошел в кабину пилотов.
Через секунду самолет ударился о землю, и Райдербейт отстегнул ремень и встал еще до того, как они остановились. Мюррей кричал, стараясь перекричать двигатели:
– Черт, Сэмми, они выбрали дьявольски большой аэродром!
Райдербейт уже открыл боковую дверь и выглянул наружу, Мюррей подошел к нему и встал за спиной. С земли это место казалось громадным: серый азиатский город и дождь, заливающий бетон. Райдербейт с М-16 в руках выпрыгнул из самолета, за ним Нет-Входа. Мюррей задержался, чтобы помочь Жаки. На взлетной полосе он огляделся по сторонам: ни Пола, ни пилотов не было видно. Двигатели С-4 6 остановились. Наступила странная тишина, нарушаемая только шипением дождя.
Все вместе они пошли по бетону к контрольной башне. Навстречу им вышли несколько мужчин. Маленькие мужчины в коричнево-серо-зеленой униформе, плоские кепки с короткими козырьками, в руках пистолеты.
Райдербейт остановился и повернулся на каблуках:
– А где старина Чарли? – крикнул он.
Мюррей грустно улыбнулся и покачал головой:
– Чарли там, впереди, – сказал он, продолжая идти. Даже сквозь потоки дождя он смог прочитать название контрольной башни. Обняв Жаки за талию, он узнал фотографию над входом в здание: хрупкое лицо с жидкой бородкой, принадлежавшее человеку, который когда-то работал кондитером в одном лондонском отеле, а теперь был известен как Дядюшка Хо, народный герой.
Райдербейт тоже увидел это и встал, беспомощно схватившись за свой карабин. Солдаты подходили ближе, они разделились на две группы. Одна шла к ним, а другая к самолету.
– Диен Бьен Пху, – тихо сказала Жаклин, с удивительным почтением прочитав имя на башне.
Райдербейт повернулся, бросив карабин на мокрый бетон:
– Мы в Северном Вьетнаме, – пробормотал он. – Мать твою!..
Military police – военизированная полиция.
Gook – унизительная кличка людей азиатской национальности.
Ты думаешь? (Фр.).
Патет Лао – силы сопротивления Единого национального фронта (Нео Лао Итсала).
Bandwagon (амер.) – сторона, одержавшая верх на выборах и тому подобное.
Сокращ. от Chinese communists – китайские коммунисты.
La Cigale – Настоящая французская кухня. (Здесь – название кафе.)
Автомобильные дороги Индокитая.
Squatter – поселившийся на государственной земле с целью ее приобретения.
milk-run – 1) полет с частыми остановками. 2) легкий полет с небольшой бомбежкой.
Roller-coaster – «американские горки».
Applejack – яблочная водка.
La Cigale* – название кафе.
Скрипы – бумажные деньги, выпускаемые оккупационными властями.
G. I. – американский солдат.
Черноногая.
Черноногая.
International Air Transport Association – Международная ассоциация воздушных сообщений.
Лига Плюща – клуб выпускников Горвардского университета.
Kraut – немец.
Дорогой Мюррей! Как поживаешь?
– Неплохо.
Savoir – знать (в значении глубоких познаний.)
Мой дорогой, в жизни всегда есть проблемы.
Мой дорогой.
Дерьмо.
– Затем?
– Боже, какая шутка.
Ленивая собака.
Фихсер (fixer) – ам. полит, сленг. Человек, занимающийся устройством всяких сомнительных дел.
Старина.
Ну и что?
Конклав – территория, окруженная чужими владениями.
Объединенный комитет США по общественным отношениям.
– Веломобиль, месье Уайлд?
– Куда, месье?
Название.
Отель! Отель Континенталь – живо!
Victor Charlie – американское название вьетконга.
Господа!
Привет, Мюррей! Все хорошо?
Дерьмо. Вьетнам – это дерьмо.
Мой друг.
Warrant-officer – промежуточная категория между сержантским и офицерским составами.
– Это я, дорогая.
– Спасибо. Сейчас (немедленно).
Сногсшибательно.
Влюбленный мальчик.
Очаровательная девушка.
Мастер своего дела.
Конечно.
Шарль! Ты меня слышишь?
– Прекрасно, старик.
– Все нормально.
Нормально. (Здесь – да.)
Как нужно?