Взлет.
Приложение
Король Дагобер
французская народная песня
1
– Вы, государь, смешны:
У вас наизнанку штаны! —
Королю Элодий сказал святой.
– Вы при всем народе как шут какой!
А Дагобер: – Да-да!
Я выверну их,
Не беда!
2
– Ну прямо смех и грех:
Король, вы потешили всех, —
Королю Элодий сказал святой.
– Нешто нынче в моде кафтан с дырой?
А Дагобер: – Ой-ой!
Ты прав, отдавай-ка мне Твой!
3
В антверпенском лесу
Ходил Дагобер на лису.
Королю Элодий сказал святой:
– Вы устали вроде
От травли той!
– Ты прав, – король признал. —
От кролика я убегал.
Перевод Е. Баевской.
Сен-Мартен – остров в составе Малых Антильских островов (Наветренные острова). Разделен на две части: северную (французскую, столица Мариго) и южную (голландскую, столица Филипсбург). (Здесь и далее прим. пер.).
Сент-Винсент и Гренадины – государство на островах Сент-Винсент и Гренадины в Карибском море (в группе Наветренных островов).
Дезирад – остров в составе Малых Антильских, относится к Гваделупе, французская территория.
Сент-Мари – остров в составе Мартиники (группа Наветренных островов, в составе Заморских территорий Франции).
Вье-Фор – городок на юге острова Сент-Люсия (Малые Антильские острова).
Leroy Dagobert (le roi Dagobert) – «король Дагобер». Дагобер – первый король франков, герой множества легенд, сказок и народных песен.
Ко – местность в Нормандии, меловое плато, крутыми уступами спускающееся к Ла-Маншу.
Вудсток – американский городок, где с 1969 года проводится крупный рок-фестиваль.
Иди к черту! (исп.)
Саронг – национальная одежда малайцев и индонезийцев.
По-французски название этой исторической провинции звучит так же, как имя героини.
Барон Суббота – персонаж гаитянского фольклора.
Привет, придурок, как дела?
Я спешу.
А в чем дело? Пососать хочется? (англ.)
Убей или будешь убит. (англ.).
Прости (нидерл.).
У вас сделана прививка от столбняка?
… твою мать!
Может, повторить?
Засунь себе палец в задницу, ублюдок!
Береги зубы! (англ.)
Заткнись!
Ну хватит! Ты начинаешь действовать мне на нервы! (исп. – англ.)
Спокойной ночи (исп.).
Джин Келли – американский танцор и киноактер.
Майк Хаммер – частный детектив, герой американского телесериала, популярного в 80-е годы.
Моряк? (исп.)
Мне плевать (англ.).
Тяжелый американский бомбардировщик.
Этот старый кретин? (англ.)
Так в чем проблема? (англ.)
Вы следите за моей мыслью? (англ.)
Да наплевать на это! (англ.)
Какого черта! (англ.)
Майлз Девис – известный американский джазист.
Вызови «скорую», идиот!
Пять тысяч… долларов. Выгодная работенка.
Профессиональная тайна.
Прощай, дерьмо собачье.
Дювалье Франсуа (1907 – 1971) – президент Гаити, установил режим диктатуры.
В последний момент (лат.).
Фильм А. Хичкока 1959 года.
Автоматический пистолет.
Дамбала – главный и обязательный элемент во всех таинствах вуду, источник силы. Предстает как доброй, так и злой силой, в зависимости от самого призывающего.
Тонтон-макуты – корпус преданных гаитянскому диктатору Ф. Дювалье боевиков, его личная полиция. Само слово происходит из гаитянского фольклора. Террор тонтон-макутов был подкреплен леденящими душу слухами об оккультных обрядах вуду. Ф. Дювалье поддерживал репутацию черного колдуна.
Балау – сорт рыбы.
Любыми средствами (лат.).
Бездна взывает к бездне (лат.).
Подозрительные знакомства чреваты неприятностями (лат.).
Заткнись, сука! (англ.)
Сейчас иду, все в порядке!
Кто там?
Что такое?
Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром.
Алло! (исп.)
На колени! (исп.)
Ты делаешь мне больно! (англ.)
Браво, дорогуша. Великий… (исп.)
Пойду немного отдохну.
Не надо…
Покажите мне дорогу!
Держитесь!
Оставайтесь там, я иду.
Цитата из известного фильма «Унесенные ветром».
Как мы себя чувствуем?
К праотцам (лат.).
Маниту – в мифах североамериканских индейцев духи-покровители, дающие людям магические силы.
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана, авантюрист, гроза полиции и высшего света.
«Я дрожу, рассказывая это» (стихи Вергилия, которые часто цитируются в шутку).
Выпьем немножко.
Ублюдок.
Ты слышала мой вопрос?
Как поживаете?
Хорошо.
Отпусти его!
Святой Элодий – сподвижник короля Дагобера.
До свидания.
Бигина – популярный антильский танец.
Я сплю.
Джими Клифф – ямайский актер и исполнитель музыкальных произведений в стиле регги.
Что он делает?
Давай!
Купи мне пунш.
Любовница.
В душе, про себя (ит.).
Мустаки – французский шансонье (родом из Египта).
Как дела? (лат.)
Все кончено (последние слова Христа на кресте).
Пока! (исп.)
Дорогая (исп.).
Пьеса сыграна (лат.) (фраза, знаменующая конец представления в античном театре).
Упорный труд должен быть доведен до конца (лат.).
GIGN – Groupe d'intervention de la Gendarmerie Nationale – боевой отряд национальной жандармерии.
Джеймс Кани – американский киноактер.
Я не понимаю.
Еще проблемы есть?
Счастливого пути! (гол.)
Добрый вечер, господин Вурт, как поживаете? (гол.)
Прекрасно, Энди, спасибо (гол.).
Рультабий – сыщик-любитель, герой романа французского писателя Гастона Леру.
Баба (исп.).
Парень (исп.).
Задница (исп.).
Мистер бойскаут (англ.).
Ублюдок (англ.).
Кретин (англ.).
Хочется ее протаранить… (англ.)
Бред собачий (англ.).
Привет, сучка, все в порядке? (англ.)
Тебе понравится, вот увидишь, тебе будет приятно (англ.).