Коп кивнул:
— Ладно, ступайте.
Я поблагодарил Мерфи за то, что он меня подвез, обошел машину и растворился в толпах отъезжающих пассажиров, пробивавшихся к длинным рядам билетных касс. Сара со слезами на глазах стояла рядом с «лендкрузером» Национальной гвардии, в то время как ей показывали тонкие листы формата A4, на которых было напечатано на восьми языках: «Вы задержаны». Для тех гостей, которые были недостаточно сообразительны для понимания того, что они попались. Вспотевший Мерфи стоял рядом со «старлетом», похлопывал по карманам и делал вид, что потерял свой паспорт. Пока не пройдет два часа, он будет говорить правду. Подъехали зеленый и белый «фольксвагены», скучающие копы сходились к месту инцидента, как слетаются осы на выброшенные остатки мороженого. Один из вновь прибывших копов подошел бочком к сиденью водителя пыльной «тойоты» и принюхался. Я тихонько двигался в толпе рабочих-мигрантов, пока не услышал, как Сара назвала мое имя. Несмотря на толкотню, остановился, а затем повернул назад.
— Неужели ты не можешь сказать ему? — всхлипывала Сара. — Он говорит, что они вынуждены задержать нас, потому что у нас нет нужных документов. Неужели ты не можешь сказать что-нибудь?
Я обернулся, чтобы увидеть, как Мерфи приглашают сесть вместе с Сарой в «лендкрузер». Слезливость вызвала бы у нее удивление в недавние моменты напряженности, сейчас же она столкнулась с напряжением, которое продолжалось и продолжалось, как хроническая дизентерия. Гвардия, по моим недавно полученным достоверным сведениям, отличалась от обычной полиции. Гвардия штрафовала на месте тех, кто путешествовал без необходимых документов, и была особенно подозрительна в отношении иностранцев, ездивших на незарегистрированных машинах. Даже небрежный обыск такого рода машины обнаружил бы дробовик, автоматический пистолет с патронами калибра девять миллиметров, пять кило кокаина, призывную карточку офицера Моралеса, выложенную мною на передний щиток, когда я покидал машину. Результаты обыска отправят «лендкрузер» в Ла-Мендиросу, где мухи приведут полицейских к мертвому арабу, двум истекающим кровью лягушатникам и одной Кровавой Мэри. Дальнейшее расследование быстро обнаружит два револьвера, зарегистрированные на двух убитых гвардейцев, а к тому времени Сара и Мерфи окажутся в глубокой яме юридического разбирательства, из которого просто не найдут выхода. Я смотрел на нее, на ее взлохмаченную челку и опухшие от слез глаза и вспоминал выражение ее лица, когда она возвращалась с придорожной площадки на дороге в ущелье, а Мерфи в меня целился. Коп возражал диспетчеру, предлагавшему передать задержанных паре только что подъехавших гвардейцев. Подкуп с этого рода людьми не сработал бы, но любезный разговор по-испански иногда помогал обратить скверное положение в счастливое. Требовалось всего лишь несколько уместных слов.
— Пожалуйста, скажи что-нибудь, — молила Сара.
Теперь в любую минуту один из этих копов мог обнаружить что-нибудь необычное в машине Мэри. Я с трудом подыскивал нужные слова, говорящие не только за меня, но и за Альберто. Лучшего друга у меня не было.
— Идите с Богом, — пришло мне в голову. Альберто это понравилось бы.
Я повернулся и исчез в толпе, словно пробраться через нее было целью моей жизни. Двенадцатиэтажный паром готовился поднять якорь. Через пять минут я буду на его борту.
Я смогу договориться с Африкой.
Известная группа хард-рока.
Ты в порядке, приятель? (фр.).
Тридцать три (фр.).
Пятьдесят один (фр.).
«Транзит» — модель фургона «форда».
Безумец (исп.).
Прошу тебя (фр.).
Колдунья (фр.).
Что вам нужно? (исп.).
Мотоцикл (фр.).
Ты очень любезен, но в этом нет необходимости (фр.).
Да? (фр.).
Кто это?! (фр.).
Иди с Богом (исп.).
Уходим (фр.).
Так, как вы сказали (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Хлебом, вином и сыром (фр.).
Коктейли (исп.).
Трагичный (исп.).
Парни (фр.).
Монтгомери Клифт — американский актер.
Пока все идет хорошо (фр.).
Святой младенец (исп.).
Гонка на выживание (исп.).
Пока все идет хорошо (фр.).
Кайф помогает мне (фр.).
Исемит Сэм и Багс Банни — персонажи мультфильмов.
Кончай ерундой заниматься! (фр).
Заткни пасть! (фр.).
Он там! (фр.).
Пер. В. Андреева.
Лиззи Борден — женщина-убийца, расправлявшаяся со своими жертвами при помощи топора.
Праздник кончается здесь (исп.).
Арт Гарфункель — американский певец.
«Встретимся в Ла-Мендиросе (мой дом) как можно скорее. Важная информация о Мартине» (фр.).
На пол, на пол (фр.).
У кого есть оружие? (фр.).
Прощайте (фр.).
Боди и Дойл — герои детективного телесериала.
Здесь нельзя парковаться (исп.).
Будьте любезны, ваши документы, сеньора (исп.).