Ознакомительная версия.
Затем он вспомнил слова президента: «Время не терпит. Расчет, разум, логику — мы все использовали… Если у нас еще есть время, то благодаря Божьей воле… Я молюсь, чтобы нам был дарован год… Самое лучшее для наших детей; для их еще не родившихся детей…»
И он решительно заявил:
— Ничего откладывать мы не будем.
— Так я и думал, — спокойно произнес Лексингтон. И добавил: — Я полагаю, нам следует идти.
Зал палаты общин был забит до отказа — ни одного свободного места внизу, да и все галереи заполнены. Каждый дюйм зала был до предела занят — публика, пресса, дипломаты, почетные гости. Зал волновался, когда вошел премьер-министр с Артуром Лексингтоном позади. Выступавший член парламента с задних скамей правительственной стороны, глядя на часы и памятуя указания партийных вождей, заканчивал свою речь.
Джеймс Хоуден вторично за день поклонился спикеру палаты и занял свое место. Он чувствовал это множество глаз, смотревших на него. Скоро, когда заработает пресса и телетайпы начнут выплевывать срочные сообщения, на него будет смотреть вся Северная Америка, даже весь мир.
Над собой, на галерее для дипломатов, он видел советского посла, сидящего напряженно, без улыбки; посла США Филиппа Энгроува; высокого комиссара Великобритании; послов Франции, Западной Германии, Италии, Индии, Японии, Израиля… и с дюжину других. Сегодня вечером отчеты пойдут по телеграфу и с курьерами во все основные столицы.
В галерее спикера послышался шелест, когда Маргарет проходила на свое место в первом ряду. Она посмотрела вниз и, встретившись взглядом с мужем, улыбнулась. Напротив центрального прохода расположился Бонар Дейц, внимательный, выжидающий. Сгорбившись, за Дейцем сидел калека Арнолд Джини с горящими глазами. На правительственной стороне, справа от Хоудена, с легким румянцем на щеках сидел Эдриен Несбитсон, расправив плечи, и тупо смотрел перед собой.
Рассыльный уважительно положил перед премьер-министром записку. Она была от Милли Фридман. «Объединенная сессия конгресса собралась, и президент вошел в Капитолий. Он задержался из-за приветствовавших его толп на Пенсильвания-авеню, но речь начнет вовремя».
«Задержался из-за приветствовавших его толп». Джеймс Хоуден почувствовал приступ зависти. Сила президента держалась твердо и возрастала, в то время как его сила таяла.
И однако же…
Никогда — до последнего часа — не считай, что ты проиграл. Если он пойдет ко дну, то будет бороться до конца. Шесть членов кабинета министров — это еще не вся страна, и он обратится к народу, как делал раньше. Быть может, он все же сможет выжить и выиграть. В нем появилась сила и уверенность.
Четыре секунды до четырех. Палата общин затихла.
Здесь бывало порой буднично — скука, заурядность, мелкие перебранки. Но палата при необходимости могла проникнуться осознанием большого события. Это и произошло сейчас. Наступил момент, который запомнит история, сколько бы лет у истории ни осталось.
«В известной мере, — подумал Хоуден, — мы — зеркало самой жизни и, несмотря на нашу малость и слабость, достигаем таких высот, на какие человеческие существа способны подняться. Такой высотой является свобода — в любой ее форме и достигнутая любой ценой. И если, чтобы удержать большее, надо пожертвовать меньшим, такую жертву следует принести».
Он изо всех сил постарается найти слова, которые укажут нужный путь.
Высоко наверху, на башне Мира, пробили часы.
Спикер возгласил:
— Премьер-министр.
Не спеша, не зная, что принесет будущее, Хоуден поднялся для выступления в палате.
2 Цар 1:25
Домашний паштет (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Ливерный паштет Миньонет (фр.).
Так проходит слава (лат.).
Брюль, Этьен (1592–1632) — французский исследователь Северной Америки.
Шамплейн, Самюэл (1567–1635) — французский путешественник, гидрограф; основал г. Квебек.
Добрый вечер, мсье Дюваль… Извините, что мы потревожили ваш сон, но мы — пресса, и нам известно, что вы можете рассказать нам кое-что интересное (фр.).
Полковник Блимп — так называют стареющего британского реакционера, особенно офицера или правительственного чиновника.
Солон — законодатель в Древней Греции.
По дороге (фр.).
Микобер — оптимист, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Без всякого умысла: букв, «по доброй вере» (дат.).
Английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
16 °C.
Попал в точку! (фр.)
В судебном производстве (лат.).
Сказанное к слову (лат.).
Свершившийся факт (фр.).
Основание для решения (лат.).
Прожигатель жизни (фр.).
Большим Яблоком именуют г. Нью-Йорк. В данном случае под Красным Яблоком подразумевается Аляска.
Наша эра (лат.).
Ознакомительная версия.