Ознакомительная версия.
Бертон с удовлетворенным видом спрятал их во внутренний карман пальто и улыбнулся Джеку.
– Извини, но в моей работе паранойя – это часть образа мышления. – Он вновь сел. – Я хотел бы знать, Джек, зачем ты поспал президенту тот снимок.
Джек пожал плечами.
– Ну так вот, поскольку моя жизнь здесь подходит к концу, я подумал, что ваш шеф, возможно, раскошелится на подъемные. Вы могли просто переслать мне деньги, так же, как Лютеру.
Коллин что-то проворчал, покачал головой и ухмыльнулся.
– Извини, Джек, мир устроен иначе. Тебе следовало найти иное решение своей проблемы.
– Думаю, мне следовало пойти по вашим стопам. Возникла проблема? Прикончи ее! – съязвил Джек.
Улыбка сползла с лица Коллина. Он, сверкая темными глазами, смотрел на юриста.
Бертон встал и прошелся по комнате. Он достал сигарету, потом переломил ее и убрал в карман. Он повернулся к Джеку и тихо сказал:
– Тебе просто нужно было убираться из города к чертовой матери, Джек. Может, тебе это удалось бы.
– Только в том случае, если бы вы не охотились за мной.
– Кто знает... – Бертон пожал плечами.
– А может, я отдал одну из фотографий полицейским?
Бертон достал фотографии и посмотрел на них. “Поляроид”, моментальные снимки. Позитивы продаются в кассетах на десять кадров. Уитни послал пару Рассел. Ты послал один президенту. Здесь осталось семь. Извини, Джек, ты не рассчитал.
– Я мог просто рассказать Сету Фрэнку что мне известно.
Бертон покачал головой.
– Если бы ты ему рассказал, думаю, моя маленькая птичка пропела бы мне об этом. Впрочем, если ты настаиваешь, мы могли бы подождать, когда объявится лейтенант и присоединится к нашей вечеринке.
Джек вскочил с кровати и рванулся к двери. Когда он добежал до нее, в его почку пришелся тяжелый удар кулаком. Джек скорчился на полу. Чуть позже его грубо подняли и швырнули обратно на кровать.
Джек взглянул вверх; над ним стоял Коллин.
– Теперь мы квиты, Джек.
Джек застонал и лег на кровать, пытаясь унять тошноту, вызванную ударом. Затем вновь сел и затаил дыхание: боль постепенно утихала.
Когда Джек, наконец, поднял глаза, он увидел лицо Бер-тона. Джек с видом разочарования покачал головой.
– Что? – спросил Бертон, вглядываясь в Джека.
– А я-то думал, что вы хорошие парни, – тихо сказал Джек.
Некоторое время Бертон молчал.
Коллин опустил глаза.
Наконец, Бертон заговорил; голос был тихим, словно его голосовые связки внезапно ослабли.
– Я тоже так думал, Джек. Я тоже. – Он на мгновение замолчал, тяжело вздохнул и продолжил: – Не я создал эту проблему. Если бы Ричмонд не был таким распутным, ничего этого не случилось бы. Но несчастье произошло. И нам пришлось улаживать ситуацию. Бертон встал, взглянул на часы.
– Мне очень жаль, Джек. Действительно очень жаль. Ты, вероятно, думаешь, что я шучу, но я по-настоящему переживаю.
Он посмотрел на Коллина и кивнул ему. Коллин дал знак Джеку лечь на кровать.
– Надеюсь, президент ценит услуги, которые вы ему оказываете, – горько произнес Джек.
Бертон печально улыбнулся.
– Скажем так: он рассчитывает на это. Может быть, так или иначе, они все на это рассчитывают.
Джек медленно лег и наблюдал, как ствол пистолета приближается к его лицу. Он чувствовал запах металла. Он представил себе, как пуля вырывается из дула быстрее, чем может уловить человеческий глаз.
В этот момент дверь в комнату содрогнулась от сильнейшего удара. Коллин обернулся. От второго удара дверь вместе с дверной коробкой рухнула внутрь комнаты, и в нее ворвались полдюжины полицейских с пистолетами на изготовку.
– Не двигаться! Всем не двигаться! Оружие на пол! Быстро!
Коллин с Бертоном быстро положили свои пистолеты на пол. Джек лежал на кровати с закрытыми глазами. Он прикоснулся к груди, где бешено колотилось его сердце.
Бертон посмотрел на людей в синей форме.
– Мы сотрудники секретной службы Соединенных Штатов. Наши удостоверения в правых внутренних карманах. Мы следили за этим человеком. Он угрожал президенту. Мы собирались арестовать его.
Полицейские осторожно вытащили удостоверения и внимательно изучили их. Двое других полицейских грубо подняли Джека. Один из них стал зачитывать ему его права. На его запястьях защелкнулись наручники.
Удостоверения были отданы их владельцам.
– Что ж, агент Бертон, вам придется подождать, пока мы не разберемся с мистером Грэмом. Убийство – более тяжкое преступление, чем даже угрозы в адрес президента. А может, и не дождетесь, если парень получит пожизненный срок.
Полицейский взглянул на Джека, а потом на его сумку.
– Тебе нужно было убираться отсюда, пока у тебя был шанс, Грэм. Рано или поздно мы все равно добрались бы до тебя. – Он дал знак своим людям увести Джека.
Полицейский посмотрел на остолбеневших агентов и широко улыбнулся.
– Мы получили сигнал, что он здесь. Большинство таких сигналов – забава недоумков. А этот может дать мне повышение, в котором я крайне нуждаюсь. Доброго вам дня, господа. Привет президенту.
Полицейские удалились. Бертон посмотрел на Коллина, а затем достал фотографии. Теперь у Грэма не было ничего. Он мог без конца повторять полиции то, что они ему здесь сказали, а те просто сочтут его психом. Бедный сукин сын. Пуля была бы намного лучшим исходом по сравнению с тем заведением, куда он теперь направлялся. Агенты взяли свое оружие и вышли.
В комнате стало тихо. Через десять минут дверь в комнату приоткрылась и в нее тихо прошел человек. Он повернул стоящий в углу телевизор и снял заднюю крышку. Телевизор был неотличим от настоящего, но представлял собой искусную имитацию. Ловкие руки залезли в его нутро, быстро извлекли скрытую видеокамеру и вытянули из стены провод.
Человек открыл дверь и осторожно вышел в соседнюю комнату. На столике рядом со стеной стоял видеомагнитофон. Провод уже был свернут и спрятан в сумку. Человек нажал кнопку на передней панели видеомагнитофона и извлек из него кассету.
Через несколько минут человек с большим рюкзаком за плечами вышел из главного входа гостиницы, повернул налево и прошел до края стоянки, где была припаркована машина с работающим двигателем. Тарр Кримзон прошел мимо машины и незаметно бросил кассету через открытое окно на переднее сиденье. Затем проследовал к своему туристическому мотоциклу “харлей дэвидсон 1200кс”, предмету его гордости и наслаждения, сел на него, завел двигатель и с ревом уехал прочь. Установка видеосистемы была для него пустяковым делом. Камера включалась от звука человеческого голоса. Одновременно начинал работать видеомагнитофон. Обычная кассета стандарта УН5. Он не знал, что на кассете, но там должно было быть что-то чертовски ценное. Джек в обмен на эту услугу обещал ему бесплатное юридическое обслуживание в течение года. Мчась по шоссе, Тарр улыбнулся, вспомнив их встречу, на которой юрист так скептически отнесся к новейшим технологиям скрытого наблюдения.
В это время машина тронулась со стоянки гостиницы; одной рукой водитель держал руль, а другую положил на кассету, словно оберегая ее. Сет Фрэнк свернул на главную дорогу. И хотя он не был большим любителем видеофильмов, ему до смерти хотелось посмотреть эту кассету.
* * *
Билл Бертон сидел в маленькой, но уютной спальне, которую он занимал со своей женой в течение всего того времени, когда подрастали четверо их любимых детей. Двадцать четыре года вместе. Он вспомнил, как он сидел в стареньком кресле-качалке, в углу у окна, и кормил завтраком четверых своих отпрысков, перед тем как отправиться на работу, давая своей усталой жене несколько минут так необходимого ей отдыха.
Это были замечательные годы. Он никогда не зарабатывал много денег, но, казалось, это не играло решающей роли. Его жена вернулась к работе и закончила курсы медсестер после того, как их младшая поступила в университет. Их совместный заработок был весьма неплохим, но ему было приятно видеть человека, который долгое время жертвовал своими интересами ради других, чтобы, наконец, сделать что-то и для себя. С любой точки зрения жизнь была прекрасна. Уютный дом в тихом, живописном пригородном месте, пока еще не тронутом бушующим вокруг насилием. Плохие люди будут всегда. И всегда найдутся такие люди, как Билл Бертон, чтобы противостоять им. Точнее говоря, такие люди, каким когда-то был Билл Бертон.
Он выглянул в окно спальни. Сегодня у него был выходной. Одетый в джинсы, ярко-красную фланелевую рубашку и туфли на толстой подошве, он вполне мог сойти за крепкого лесоруба. Его жена разгружала машину. Сегодня был день закупки продовольствия. Один и тот же день за последние двадцать лет. Он с восхищением смотрел на фигуру жены, когда она низко наклонялась, чтобы вытащить из машины пакеты. Ей помогали пятнадцатилетний Крис и девятнадцатилетняя Синди, настоящая длинноногая красавица, второкурсница в университете Джонса Хопкинса, всегда мечтавшая о медицинском образовании. Другие двое детей жили отдельно и преуспевали. Иногда они звонили своему старику, чтобы посоветоваться с ним относительно покупки машины или дома. Долговременные деловые устремления. И он наслаждался каждой минутой общения с ними. Он и его жена гордились своими детьми.
Ознакомительная версия.