Наконец они заприметили маленькую девочку, идущую им навстречу. Маленькая девочка вела карапуза. Карапуз был крошечный и толстый — он еще только учился ходить и едва передвигался. Когда девочка приблизилась, дети увидели, что личико у нее хоть и приятное, но бледное и уставшее.
— У нее такой вид, что ей бы не помешало немножечко счастья, — сказала Катрин.
Остальные кивнули.
Поэтому Джейн уронила талисман на тротуар, выбрав такое местечко, где он бы блестел под солнцем и привлекал бы внимание, а сама она вместе с Марком и Катрин, и Мартой спряталась в ожидании за довольно чахлым кустом бирючины.
— Ну, давай, Бэби, побыстрее, — услышали они голос маленькой девочки. Но Бэби не торопился. Он пошел еще медленнее, осторожно ставя каждую ножку, а затем взглядывая на нее, дабы удостовериться, что та опустилась на твердую почву. Когда карапуз в третий раз глянул вниз, он увидел талисман.
Перед потрясенным взором четверых детей карапуз с трудом поднял талисман и уставился на него. Далее же произошло самое худшее, что только можно было себе представить. Малыш сунул талисман в рот и проглотил.
За кустом дружно охнули.
— Как вы думаете, талисман совсем пропал или он снова появится? — спросила Марта.
— У этой узенькой красненькой дорожки нет поворотов, — заметила Катрин.
— Теперь, я полагаю, Бэби чего-нибудь пожелает, — сказала Марта. — Как вы думаете, что именно?
— Возможно, что-нибудь ужасное, — сказала Джейн. — И никто ничего не поймет и не сможет ему помочь, потому что он не умеет говорить и ничего не расскажет.
— Не беспокойтесь, — сказал Марк. — Наверно, это будет что-нибудь про детское питание или вроде того.
Но пожелал вовсе не Бэби. Потому что измученная маленькая девочка, устав от такой медленной прогулки, взяла малыша на руки.
— Дорогой мой Бэби, — сказала она. — Как бы мне хотелось, чтобы ты не был таким тяжелым. Как бы мне хотелось, чтобы ты вообще был невесомым.
И поскольку на руках у нее был ребенок, в котором был талисман, то тут же снова начались чудеса.
Если бы ее желание было полностью выполнено, то малыш, естественно, покинул бы землю и улетел бы прямо в космос. Но талисман проделал свой обычный трюк, и малыш стал весить ровно наполовину больше, чем в невесомости, а это все же очень мало. Он выскользнул из рук девочки, взлетел вверх, а затем плавно, как пушинка, поплыл вниз.
Девочка поймала его, но он снова взлетел. Девочка начала плакать.
— Надо ей все объяснить, — сказала Катрин.
— Подожди, — сказал Марк.
И они задержались за кустом. А взлетание сделало свое дело. Когда девочка в третий раз поймала малыша, у него изо рта выскочило что-то блестящее и со звоном упало на тротуар. Девочка увидела блеск и услышала звон. Она опустила малыша и подняла талисман.
Она стояла и глядела на него. Затем она оглянулась на малыша, который перестал взлетать и сидел на тротуаре, сунув в рот палец.
А затем, и это было ясно, как день, четверо детей увидели, что девочка принялась думать и смекать. Лицо ее выразило крайнее удивление и возбуждение — такое выражение бывает у того, кто готов загадать волшебное желание.
Именно в этот момент Марк, всегда отличавшийся здравым умом, потащил остальных прочь.
— Разве мы не должны открыть ей секрет? — сказала Джейн. — Насчет того, что нужно попросить обо всем в двойном размере.
— Но нам ведь этого никто не говорил, — сказал Марк. — Думаю, что и не нужно.
Он даже не позволил им оглянуться, когда они садились в такси.
— А то еще вдруг мы чего доброго превратимся в соляные столпы[31] или еще во что-нибудь, — сказал он. — Думаю, что мы ничего не должны знать. Так я чувствую.
Но Марта не могла удержаться от того, чтобы не выяснить, что же там все-таки происходит в данную минуту. И улучив момент, когда Марк за ней не следил, она обернулась.
Девочка и малыш исчезли. И в какое они отправились приключение — об этом Марта могла только гадать. Этого она никогда не узнает. И будет думать об этом всю свою жизнь.
Но она думала и еще кое о чем. Когда они проехали несколько кварталов, она высказала свои мысли вслух.
— Как вы думаете, у нас еще будут волшебные приключения? — сказала она. — Пусть не такие большие, как эти, но все же? Хотя бы какие-нибудь маленькие и безопасные, приятные для души?
— Хотелось бы знать, — сказала Джейн.
Марк и Катрин ничего не сказали, но и им хотелось бы того же.
Но прошло много лет, прежде чем дети это узнали.
Поэма американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882). Здесь и далее — примечания переводчика.
Эдит Несбит (1858–1924) — английская детская писательница.
Здесь имеется в виду небольшой городок в штате Огайо.
В этот день в США отмечается День независимости.
Персонаж знаменитой сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье». Белой Королеве свойственно парадоксальное изложение мыслей.
Так в США называют монету в десять центов.
Слово восходит к Шерлоку Холмсу, знаменитому сыщику, герою книг английского писателя Артура Конан-Дойла (1859–1930).
Межгорная впадина в пустыне Мохаве, США. Название связано с гибелью в 1849 году партии золотоискателей от нехватки воды.
Джейн перефразирует известные слова из Евангелия от Матфея о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай.
Видимо, Марк имеет в виду, что верблюда называют «корабль пустыни».
SOS — международный радиосигнал. Применяется всеми, кто терпит бедствие на суше и на море.
Арабское приветствие, буквально означающее «Хвала Аллаху».
Международная организация, учрежденная в 1919 году и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию «мира и безопасности». Распущена в 1946 году. Вместо нее в 1945 году создана Организация Объединенных Наций (ООН).
Последние слова датского принца Гамлета из трагедии В.Шекспира «Гамлет».
Кидд, Вильям (1645–1701) — шотландский мореход, капитан капера, то есть судна, команда которого занималась разбоем, грабя торговые суда противника. Повешен за пиратство.
Нерон (37–68) — римский император, отличавшийся исключительной жестокостью.
Английский писатель Теренс Хэнбери Уайт (1906–1964), автор тетралогии «Король былого и грядущего».
Азартная индийская игра с помощью раковин каури, заменяющих кости.
Роман американского писателя Марка Твена (1835–1910).
Американский фокстрот «шимми» танцуют, потряхивая бедрами и плечами.
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
Сладкое блюдо, мало чем отличающееся от «сплита».
Во многие кинотеатры Запада можно входить в любое время, независимо от начала сеанса.
Героини романов английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870) и американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).
Общественная организация в США, занимающаяся благотворительностью.
Хильдегарда фон Бинген — германская аббатиса. Жила в ХII веке и считалась святой провидицей.
В переводе с английского — надежда.
Литературная разновидность древне-индийского языка.
В переводе с английского — виды на будущее.
В переводе с английского — «Пчелиные новости».
Марк, видимо, знаком с библейской историей о жене праведника Лота, превращенной в соляной столб, за то что она оглянулась на город Содом, испепеленный огнем с небес.