My-library.info
Все категории

Юрий Кушак - Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Юрий Кушак - Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы. Жанр: Детская образовательная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
13 февраль 2019
Количество просмотров:
245
Читать онлайн
Юрий Кушак - Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы

Юрий Кушак - Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы краткое содержание

Юрий Кушак - Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы - описание и краткое содержание, автор Юрий Кушак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Однажды Сергей Михалков, послушав стихи Юрия Кушака, сказал: «А жаль, что это не я написал»… Эта великолепная рецензия подтолкнула молодого автора в Большую Детскую Литературу.В книгу известного поэта, переводчика и составителя «Антологии сатиры и юмора в России ХХ века» вошли его лучшие стихи и переводы для детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы читать онлайн бесплатно

Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Кушак

Глава вторая. О том, как я отправился в гости верхом на блохе

И надо же было
Такому случиться:
Чуть свет – почтальон
В мои окна стучится,
И лишь отворил я
Оконную раму,
Он крикнул:
– Скорее читай телеграмму!

Дела! Не ошиблась ли,
Думаю, почта?
Там чёрным по белому
Сказано вот что:

«Прими, мой Хозяин,
Привет и почтенье!
Надеюсь, ты выедешь
Без промедленья,
Поскольку в стране
Короля Барбариса
Все пальмы усеяны
Гроздьями риса!
Не медли! Вернёшься
С богатством и славой!
Твой верный Башмак.
Разумеется, Правый».

Скажу вам по чести,
Прочтя эти вести,
Другой бы, наверное,
Спятил на месте.
А я рассудил:
Это ж сказка, ей-богу!
И сразу же стал
Собираться в дорогу.

Припас я лепёшек
Да зелени малость,
Снял бурку с гвоздя,
Что от Деда осталась, —
Без бурки какой же
Ты, право, мужчина?
И тут из овчины —
Скок-скок из овчины —
Блоха! Не Блоха —
Настоящее чудо:
На тоненьких ножках,
А ростом с верблюда!
С такою Блохой
Даже конь не сравнится —
Ни зверь не догонит,
Ни хищная птица!

И вскоре,
Не зная заботы и горя,
Верхом на Блохе
Я добрался до моря.

Глава третья. О том, как я нарушил древний обычай и не оставил блоху королю

Такого не знал я
И в древних поверьях,
Чтоб гроздьями рис
Вырастал на деревьях,
Чтоб даже Блоха
При невиданном росте
Едва доставала
Жемчужные гроздья.

Король, Королева
И юные принцы
Не могут никак
Скакуну надивиться:
Кто ножку почешет,
Кто брюшко погладит.
Скотина сыта —
Так с любым и поладит,
И даже, народ
У дворца веселя,
Лизнула вспотевшую
Плешь короля!

Три дня в королевстве
Вовсю пировали
И в прятки
В дворцовых покоях играли:
Башмак мой отплясывал
Лихо лезгинку,
Пока не разбил
Гаммофон и пластинку.

Одно только плохо,
Что я против правил
Тогда же Блоху
Королю не оставил:
Уж как он, признаться,
К Блохе привязался!
Но как бы я с грузом
Домой добирался?

И вот на Блоху
Погрузили поклажу,
И рис в Кубачи
Повезли на продажу.
Скачу я и плачу,
Не в силах сдержаться:
Так было со всеми
Мне жаль расставаться.

Глава четвёртая. О том, какие бывают занозы и как мне помог мой левый ботинок

И тут-то,
Ещё и не высохли слёзы,
В блошиную пятку
Вонзилась заноза!
Не щепка какая-то
Или иголка,
А с острой макушкой
Смолистая ёлка!

От боли Блоха
Подскочила до тучи!
Посыпался рис
На скалистые кручи,
По склонам корзины
Помчались, как серны —
Тут как ни храбрись,
А что скверно, то скверно!

И вновь меня выручил
Случай нелепый —
Мой старый Башмак,
Но не Правый, а Левый,
Который в ту пору,
Гремя колотушкой,
Шагал в одиночку
Лесною опушкой.

И только он свистнул,
Смекнув, что случилось,
Как тотчас
Мышиное войско явилось:
Представьте – всего
За какие-то сутки
Всю ёлку изгрызли
Мышиные зубки!

Однако теперь
Незадача другая:
До дому Блоха
Не доскачет хромая.
Ей нужен покой,
И уход, и так дале,
А мы ведь всего
Полпути проскакали!

И, смазав ей пятку
Ореховым маслом,
Блоху со своим
Башмаком распрекрасным
В горах я оставил,
С мышами простился
И пешим в аул,
Наконец, возвратился.

Глава пятая. О том, как, сам того не ведая, я посадил ореховую рощу

Вот как-то однажды
Сушу я солому,
Опять почтальон
Направляется к дому.
Я чуть не свалился,
Признаться по чести,
Едва лишь прочёл
Эти странные вести:

«СКОРЕЙ ПРИЕЗЖАЙТЕ!
АХ, ТОЛЬКО НЕ БОЙТЕСЬ!
БАШМАК.
РАЗУМЕЕТСЯ, ЛЕВЫЙ.
И подпись».

Недолгими были
Походные сборы —
И снова я вижу
Андийские горы.
И тут замечаю —
Такая картинка! —
Блоху, что склонилась
И пьёт из Ботинка,
А ветер над ними
Тихонько полощет
Тяжёлые ветви
Ореховой рощи!
Там белочки скачут
И птицы гнездятся —
Откуда бы роще
Ореховой взяться?

Откуда? Оттуда —
Из пятки блошиной,
Срази меня гром
И не будь я мужчиной!
Из пятки, из той,
Что ореховым маслом
Когда-то я смазал
Как лучшим лекарством!

Да вы бы себе
Не поверили сами,
Увидя всё это
Своими глазами!
Да вы бы совсем
Позабыли о смехе,
Когда бы со мной
Собирали орехи!

Три ночи все мыши
Не ели, не спали —
Орехи в большие
Мешки высыпали.
Три дня с Башмаком
Мы таскали из пятки
Деревья на новое
Место посадки.
И только потом,
Отдышавшись немного,
Пустился я к морю
Знакомой дорогой.

Глава шестая. Почему у меня не осталось ни одного ореха

Добравшись до моря
Без всякой помехи,
Отдал Королю я
Все эти орехи,
И он их на площади
С радостным визгом
Колол каблуком
И вручал барбарискам.

А после Блоху
Расседлал я, вздыхая:
Совсем не у каждого
В доме такая!
Как жаль расставаться!
Но честное слово,
Король заплясал
От подарка такого!
И взял я на память
Всего три ореха:
Один для тебя —
Будет внуку потеха!
Второй – чтобы бабушка
Им любовалась,
А третий себе,
Чтобы лучше мечталось.

И тут-то, в малине,
В прекрасной долине,
Которой и не было
Вовсе в помине,
Увидел в кустах я,
А может быть, возле —
Зайчонка, которого
Не было вовсе.

Он носиком водит,
Он строит мне глазки:
Мол, если б не я,
Так и не было б сказки!
Пришлось свой орех
Подарить мне Косому —
И ты бы не смог
Поступить по-другому.

А бабушкин – тот,
Что вторым был по счёту,
Отдал почтальону
За труд и заботу:
Столкнувшись со мною,
Он выпалил в спешке,
Что всею душой
Обожает орешки!

Пускай хоть последний
Достанется внуку!
Но только в кармашек
Засунул я руку,
Как сразу же в нём
Обнаружил прореху —
А этого только
И нужно ореху!
Орех потерялся – ужасная жалость!

* * *

СПАСИБО, ХОТЬ СКАЗКА ОСТАЛАСЬ!

Муса Гали. Перевод с башкирского

Праздник сабантуй

По дороге, по дорожке,
В розвальнях и на подножке,
Кто в повозке, кто пешком,
Кто за ручку, кто верхом —
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Ты на поле – я на поле,
Ты спешишь – а я тем боле!
Ты сосед – и я сосед!
Одолжи велосипед!
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Поле. Музыка. Толпа.
На ковре идёт борьба.
А под хохот до флажка
Скачут, скачут два мешка.
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Быстро топают копыта,
Ловят девушку джигиты,
Но успела – ой-ля-ля! —
Увернуться Джамиля!
Сабантуй,
Сабантуй
Сабантуй!

Мне не надо, мне не надо
Ни подарка, ни награды.
Мне бы только стать джигитом
Настоящим, знаменитым!
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Продираюсь сквозь толпу,
Не спеша иду к столбу,
Лезу вверх без остановок —
Я ль не смел и я ль не ловок?
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Льётся пот, едва дышу —
На столбе верхом сижу!
Люди хлопают в ладоши,
Мой сосед мне строит рожи —
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Мне не надо, нет, не надо,
Ни подарка, ни награды!
Правда, если за победу,
Да ещё назло соседу,
Дарят вам велосипед —
Отказаться силы нет!
Сабантуй,
Сабантуй,
Сабантуй!

Раиса Сарби. Перевод с чувашского

Вкус снега

Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
У постели бабушка:
Ах! Ах! Ах!

А мама мне кутает горло
И ставит припарки,
А папа по комнате ходит,
Как тигр в зоопарке.
А папа рычит: – Боже мой,
Нет вниманья к ребёнку! —
А я их жалею и кашлять
Стараюсь в сторонку.

Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
Вызывают доктора:
Ах! Ах! Ах!
И доктор приходит с мороза
Румяный, как клоун:
– Представьте, ангина! – сказал он
С печальным поклоном.
А мама дрожит, как серёжка,
Не может согреться.
А папа сказал: – Валидол! —
И схватился за сердце.

Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
Пью лекарства горькие:
Ах! Ах! Ах!

Бывает же так с человеком —
Одно невезенье!
А там, за окошком, – и солнце,
И снег, и веселье.
Ах, снег-холодок, это только
Ты с виду невинный,
Арбузный, мерцающий, вкусный,
Но очень ангинный!

Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
Жаловаться некому:
Ах! Ах! Ах!

Тотрбек Кочиев. Перевод с осетинского

Такая Яблоня


Юрий Кушак читать все книги автора по порядку

Юрий Кушак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы отзывы

Отзывы читателей о книге Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы, автор: Юрий Кушак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.