36
Грандисо́н – персонаж романа английского писателя С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона», идеальный мужчина-дворянин.
Жанровая картина (франц.).
Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
Цейга́уз – военный вещевой склад.
Шаба́ш – здесь: конец.
Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.
Грабова́тый – здесь: горбатый.
Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.
Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.
Двухсе́стная – здесь: двухместная.
Бю́стры – здесь: люстры.
Валдахи́н – здесь: балдахин.
Аболо́н полведе́рский – здесь: Аполлон Бельведерский, копия античной статуи, хранящейся в Риме.
Буреме́тр – здесь: барометр.
Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.
Манто́н – здесь: накидка.
Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.
Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.
Двенадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.
Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».
Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.
Писто́ля – пистолет.
Кандела́брия – здесь: Калабрия – полуостров в Италии.
Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.
Са́хар мо́лво – здесь: сахар, изготовленный на петербургском заводе Я. Мольво.
Нимфозо́рия – здесь: инфузория (микробы).
Керами́да – здесь: пирамида.
Да́нсе – танец (искажен, франц.).
Мелкоско́п – здесь: микроскоп.
Вероя́ция – здесь: вариация.
Каври́ль – здесь: кадриль.
Поп Федо́т (Алексей Федотов-Чеховский) – священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
Корешко́вая – выточенная из корня.
Укуше́тка – здесь: кушетка.
Жу́ков таба́к – табак с петербургской фабрики В. Жукова.
При восхо́де – при восхождении на престол, имеется в виду восстание на Сенатской площади в декабре 1825 г.
Два девяно́сто – сто восемьдесят.
Афо́н – полуостров в Греции, где расположено много православных храмов.
«Камнесе́ченная» – высеченная из камня.
Святи́тель Мир-Лики́йских – Николай Чудотворец.
Свистово́й – здесь: вестовой.
По́тная спира́ль – здесь: спертый воздух.
Пу́бель – здесь: пудель.
Тугаме́нт – здесь: документ.
Замеча́тельный – здесь: все замечающий.
Казама́т – здесь: каземат – одиночная камера в крепости.
Озя́мчик – крестьянская верхняя одежда.
Граф Кисе́львроде – граф К. Нессельро́де, министр иностранных дел.
«Ай люли – се тре жули» – «Это очень мило» (искажен, франц.).
Сту́динг – здесь: пудинг.
Публице́йские – соединение слов «публичные» и «полицейские».
Клевето́н – здесь: фельетон.
Камра́д – товарищ (искажен, англ.).
Симфо́н – здесь: сифон.
Ерфи́кс – отрезвляющее средство.
Боготво́рные ико́ны и гроботочи́вые гла́вы – здесь: чудотворные иконы и мирроточивые главы.
Грандеву́ – здесь: рандеву – свидание (искажен, франц.).
Нога́вки – здесь: носки.
Сапажу́ – род обезьян с густым мехом.
Плис – ткань, похожая на бархат.
Тальма ́– накидка без рукавов.
Щигле́ты – здесь: штиблеты.
С бойло́м – здесь: побоями.
Долби́ца – соединение слов долбить и таблица.
Твердизе́мное – здесь: Средиземное.
Трепети́р – здесь: репетир – звон у часов.
Презе́нт – здесь: брезент.
Бу́фта – здесь: бухта.
Водопле́ние – здесь: потопление.
Полшки́пер – здесь: подшкипер – помощник капитана.
Паре́й – здесь: пари, спор.
Динами́нде – здесь: Дюнамю́нде – порт в устье Западной Двины.
Му́рин – негр.
Пара́т – здесь: парадное крыльцо.
Подле́карь – фельдшер.
Обу́хвинская – здесь: Обуховская.
С ры́сью – здесь: с рисом.
Клейнми́хель А. П. – министр путей сообщения и публичных зданий.
Пупле́кция – здесь: апоплексия (паралич).
Ско́белев И. Н. – генерал, комендант Петропавловской крепости.
Марты́н-Со́льский (Соко́льский Мартын Дмитриевич) – врач гвардейских полков.
Чернышо́в А. И. – военный министр.
Плези́рная – здесь: клистирная.
Ока́зия – случайность.
Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.
Каллигра́фия – чистописание.
«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом M. Н. Катковым.
«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».
Ча́стный при́став – начальник полицейского участка.
Фестива́ль – здесь: торжественный обед.
Вавило́нское столпотворе́ние – намек на эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.
Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.
Нико́лин день – 6(19) декабря, день св. Николая Угодника.
Вершо́к – старинная мера длины, 4,4 см.
Арши́н – старинная мера длины, 0,71 м.
Ри́жный сарай – сарай для сушки снопов.
Пе́шня – железный лом.
Подма́щивать – мостить, прокладывать.
Алексе́й Бо́жий челове́к – 17 (30) марта, день св. Алексея.
Ассигна́ции – бумажные деньги.
Мали́к – след на снегу.
Гумно́ – сарай для сжатого хлеба.
Цеп – орудие для обмолота хлеба.
Ови́н – строение для сушки снопов перед молотьбой.
Грош – две копейки.
Четвертачо́к – 25 копеек.
Дворо́вый – крепостной крестьянин, служащий при дворе помещика.
Отпу́щенный – освобожденный помещиком от крепостной зависимости крестьянин.
Инохо́дец – лошадь, которая бежит особым бегом – и́ноходью: сначала выносит обе правые, затем обе левые ноги.
Дагерроти́пный – от дагерроти́п: старинная фотография, выполненная на металлической пластинке.