169
Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:
МАЛЕЦ
Веди.
СТАРИК У меня уже сут дети.
Гла́сно – вслух.
Днес – сегодня.
Бех – был.
Зело́ – очень.
Я́ко – что.
Зепь – карман, сумка.
Ве́лий – великий.
Ми – моей.
Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.
Мзда – плата.
Е́же има́м – что имею.
Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).
Велми́ – очень.
Оба́чить – радеть, стараться.
Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.
Чертополо́х – эмблема Шотландии.
Остроли́ст – растение с колючими ветками.
Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.
Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).
Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.
Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.
Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.
Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.
Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).
Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.
Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).
Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.
Изначально (лат.).
Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.
Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.
Святых отцов (исп.).
Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.
Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).
Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)
Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.
Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.
Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).
Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.
Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.
Ми́льтон – английский поэт XVII века.
Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.
Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.
Возлю́бленная тишина́ – мир.
Кла́сы – колосья.
И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.
Лик – толпа.
Понт – море.
Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).
Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.
Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.
Плато́н – древнегреческий философ.
Невто́н – Ньютон, английский ученый.
О́бер-секрета́рь – чин чиновника.
Ду́мный дьяк – государственный служащий.
Счи́стил – взял, получил.
Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.
Челоби́тчики – просители.
Поне́же – поскольку.
Моё здоро́вье – здесь: мое звание.
Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.
Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).
«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.
Подка́пка – вид женской одежды.
Мы́льня – баня.
Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.
Епити́мья – церковное наказание.
За́падная це́рковь – католичество.
Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.
Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.
Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».
Позо́рище – театральное представление.
Козноде́й – проповедник.
Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
Спесь – надменность, высокомерие.
Нату́ра – природа.
Зама́ять – замучить, утомить.
Уро́к – порча.
Доброхо́т – доброжелатель.
Вжи́ве – при жизни.
Куба́рь – волчок.
Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.
Вити́я – здесь: оратор.
Вольф – немецкий философ-идеалист.
Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.
Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».
Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.
Демосфе́н – древнегреческий философ.
Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.
Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.
Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.
Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.
Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.
Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.
Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.
Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.