— У вас достаточно времени, детки, потому что звонок еще не скоро зазвенит, — заметила няня, завязывая шляпку Элси.
— Моя крошечка выглядит такой приятной и свежей, как лепестки резеды, в это утро, — добавила она, разговаривая сама с собой и наблюдая, как, взявшись за руки, девочки спускаются по лестнице.
Они несколько раз прошлись туда и обратно по улице, пробежали по дорожкам сада и перед завтраком вернулись в дом. Элси побежала к тетушке Хлое, чтобы та опять привела в порядок ее волосы. Она только что направлялась в коридор, где оставила Люси, как вдруг в окно увидала, что к парадной двери подъехал экипаж.
— А вот и папа! — радостно закричала Люси, когда экипаж остановился.
Из него вышел энергичный молодой джентльмен и быстро взошел на крылечко. Через мгновение она уже была у него на руках, наделенная такими ласками и поцелуями, о которых Элси только мечтала всю свою жизнь.
У Люси было несколько братьев, но она была единственной дочерью, которую очень баловали, особенно ее отец. Элси наблюдала за ними жадным взглядом и со странной болью в сердце.
Но вот мистер Каррингтон поставил Люси и, повернувшись к Элси, пожал ей руку, а затем поцеловал.
— А как ты поживаешь, моя дорогая? Я боюсь, что ты не очень рада видеть меня, потому что я приехал, чтобы забрать Люси. А я думаю, вам было очень хорошо вместе?
— Да, сэр, очень хорошо, и я надеюсь, что вы ее скоро опять отпустите?
— О да, конечно! Но посещения не должны быть все только с одной стороны. Я должен поговорить с твоим папой об этом, и, возможно, он разрешит взять тебя сегодня с нами, чтобы с недельку ты побыла в Ашлэнде.
— Ох, как превосходно! — закричала Люси, хлопая и ладошки. — Элси, как ты думаешь, он отпустит тебя?
— Я не знаю, боюсь, что нет, — с сомнением ответила девочка.
— Ты должна уговорить его, как я уговариваю моего папу, — посоветовала Люси.
Но Элси только покачала головой, и в это время раздался звонок к завтраку.
Мистер Динсмор был уже в столовой, и подойдя к нему, Элси сказала:
— Доброе утро, папа:
— Доброе утро, Элси, — ответил он, но тон его был таким равнодушным, что она не произнесла больше ни одного слова.
Он не хотел прислушиваться к тому, что Артур так злобно сообщил ему прошлым вечером, но подсознательно это возымело на него действие. Его отношение к дочери стало намного холоднее, чем это было в последнее время.
После завтрака Люси напомнила Элси об обещании показать ей красивые ракушки, которые привез ее отец из своих путешествий. Элси повела ее в кабинет, который состоял из маленькой комнатки, примыкающей к библиотеке, и который был наполнен всякими любопытными вещичками.
Девочки пошли вдвоем, но к ним тут же присоединились Артур, Уолтер и Анна. Почти все в комнате принадлежало Хорасу Динсмору, и Элси, зная, что многие вещи были редкими и дорогими и что отец очень дорожил ими, попросила Анну и Артура выйти, чтобы случайно чего не испортить.
— Я не уйду, — ответил Артур. — Я имею столько же права быть здесь, как и ты.
По мере того как он говорил, он толкнул ее, и, ухватившись за стол, чтобы не упасть, она толкнула красивую вазу редкостного фарфора, которую мистер Динсмор очень ценил. С громким звоном ваза упала у их ног и разлетелась вдребезги.
— Смотри, что ты наделала! — закричал Артур, когда маленькая группа замерла на мгновение.
Случилось так, что мистер Динсмор вошел в библиотеку, и звон привлек его внимание.
— Кто это сделал? — резко спросил он, переводя взгляд с одного на другого.
— Элси! — ответил Артур, — она столкнула ее со стола и разбила.
— Беспокойный неосторожный ребенок! Я даже за сто долларов не куплю такую вазу! — воскликнул он. —
Сейчас же иди в свою комнату! Иди и будь там, пока я не позову тебя. И запомни, если ты когда-нибудь еще придешь сюда без разрешения, я тебя накажу!
С этими словами он широко открыл дверь, и Элси бросилась по коридору, затем по лестнице, ни разу не остановившись и не оглянувшись, назад в свою комнату.
— А теперь все до единого вон отсюда, и больше не заходите, это не место для детей, — продолжал мистер Динсмор, выпроваживая в коридор остальных, затем закрыл дверь и запер ее.
— Постеснялся бы, Артур Динсмор, — с негодованием воскликнула Люси. — Это была полностью твоя вина, и Элси совсем не виновата, ты это знаешь.
— Я не прикасался к старой вазе и не собираюсь брать вину на себя, вот что я скажу тебе, мисс, — ответил Артур удаляясь, за ним следовали Уолтер и Анна.
Люси отошла в противоположный конец коридора и остановилась у окна, рассуждая сама с собой, достаточно ли у нее храбрости, чтобы подойти к мистеру Динсмору и объяснить ему, кто виновен в этом происшествии.
Наконец она все же решилась, повернулась и бесшумно направилась в сторону библиотеки. Она тихонько постучала, на что услышала немедленный ответ мистера Динсмора:
— Войдите.
Люси открыла дверь и, войдя, затворила ее за собой.
Мистер Динсмор сидел за столом и писал. Подняв голову, он смотрел на Люси со смешанным чувством удивления и нетерпеливости.
— Что ты хочешь, мисс Люси? — спросил он. — Быстро говори, потому что я очень занят.
— Я только хотела сказать вам, сэр, — довольно спешно ответила Люси, — что Элси совсем не виновата, потому что это Артур толкнул ее на стол и она чуть не упала, и таким образом ваза упала и разбилась.
— А почему он ее толкнул? — опять спросил он.
— Потому что Элси попросила его, Уолтера и Анну выйти, чтобы они что-нибудь не испортили.
Ручка мистера Динсмора застыла в воздухе, пока он; нахмурившись, о чем-то думал. Но, неожиданно повернувшись к девочке, он сказал довольно приятным голосом:
— Очень хорошо, мисс Люси, я очень признателен тебе за эту информацию, потому что очень бы сожалел, если бы наказал Элси несправедливо. А теперь, не сделаешь ли ты мне одолжение? Пойди к ней и скажи, что папа сказал, что она не должна больше оставаться в своей комнате.
— Хорошо, сэр, я с удовольствием, — ответила Люси, лицо ее засветилось от радости, и она поспешила» выполнить его просьбу.
Она нашла Элси в своей комнате, безутешно рыдающей. Люси, обняв ее за шею, сообщила ей слова мистера Динсмора, добавив:
— И теперь, Элси, тебе не о чем плакать или переживать, вытри глаза и пойдем в сад.
Элси была очень благодарна Люси и рада тому, что папа ее теперь знает о том, что она не виновата, но ей все равно было очень жаль его потери. Только вот слова его ранили ее настолько сильно, что она не могла их тут же забыть; прошло немало времени, пока ее сердечко было исцелено вполне и от раны не осталось и следа. Она изо всех сил старалась все забыть и принять живейшее участие в играх, предложенных Люси.