Ознакомительная версия.
– Нинка Джаваха! Ты – героиня!..
Осторожно крадучись, я проскользнула из перевязочной в лазаретную столовую, а оттуда – в общую палату, где, по моим расчетам, находилась Люда.
Я не ошиблась.
Она спала, забавно свернувшись калачиком, на одной из кроватей. Я осторожно, на цыпочках подошла к ней. На ее милом личике были следы слез… Слипшиеся ресницы бросали легкую тень на полные щечки… Алые губы шептали что-то быстро и непонятно тихо…
Острая, мучительная жалость и беззаветная любовь наполнили мое сердце при виде так незаслуженно обиженной мною подруги.
Я быстро наклонилась к ней:
– Люда… Людочка… сердце мое… радость!
Она открыла сонные глазки… и взглянула на меня, ничего не понимая.
– Это я, Людочка… – робко произнесла я.
– Нина! – вырвалось из ее груди. – Ты пришла…
Мы упали в объятия друг друга… Плача и смеясь, перебивая одна другую и снова смеясь и плача, мы болтали без умолку, торопясь высказать все, что нас угнетало, мучило, томило. Теперь только поняли мы обе, что не можем жить друг без друга…
Люда выросла в моих глазах… стала достойной удивления… Я не могла ей не высказать этого.
– Ну вот еще! – засмеялась она. – Тебе все это кажется… ты преувеличиваешь, потому что очень меня любишь.
Да, я любила ее, ужасно любила… Моя маленькая одинокая душа томилась в ожидании друга, настоящего, искреннего… И он явился ко мне – не мечтательной смеющейся лунной феей, а доброй сестрой и верным товарищем на долгие институтские годы… Мы крепко прижались друг к другу, счастливые нашей дружбой и примирением…
Вечерние сумерки сгущались, делая лазаретную палату как-то уютнее и милее… Отдаленные голоса пришедших на перевязку девочек едва долетали до нас… Я и Люда сидели тихо, молча… Все было пересказано, переговорено между нами… Но наше молчаливое счастье было так велико, что тихое, глубокое молчание выражало его лучше всяких слов, пустых и ненужных…
Когда веселой чередою
Мелькает в мыслях предо мною
Счастливых лет веселый рой,
Я точно снова оживаю,
Невзгоды жизни забываю
И вновь мирюсь с своей судьбой.
Я вспоминаю дни ученья,
Горячей дружбы увлеченья,
Проказы милых школьных лет,
Надежды силы молодые,
И грезы светлые, живые,
И чистой юности рассвет…
… белеют перловым туманом… – то есть белым, жемчужным (от фр. perle – жемчуг).
Там шла беспрерывная война с полудикими горцами… – Имеется в виду Кавказская война 1817–1864 гг. между Российской империей и народами Северного Кавказа, завершившаяся их присоединением к России.
Дедá – «мать» по-грузински. (Здесь и далее примеч. авт.)
Джаны́м – по-татарски «душа», «душенька» – самая употребительная ласка на Востоке.
Муллá – служитель религиозного культа у мусульман (ар.).
Бешмéт – род кафтана, обшитого галуном.
Горцы называли христиан урусами.
Кунáк – гость, побратим. Куначество – распространенный на Северном Кавказе обычай, по которому мужчины, принадлежащие к разным родам, племенам или народностям, вступают в дружеские отношения или оказывают друг другу помощь.
Батóно – «господин» по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
Бýрка – войлочный плащ-накидка у народов Кавказа.
Чеми патара сакварело – моя возлюбленная малютка.
Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо. Фимиáм – благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях (гр.).
Минарéт – башня для призыва мусульман на молитву (от ар. «манара»).
Амазóнки – народ женщин-воительниц, живущих в Малой Азии или в предгорьях Кавказа (гр. миф.).
Дéли акы́з – сумасшедшая девчонка (по-татарски).
Шайтáн – в исламской мифологии злой дух, сатана (ар.).
Арбá – на Кавказе четырехколесная длинная повозка (тюрк.).
Кузи́на – двоюродная сестра (фр.).
Кузéн – двоюродный брат (фр.).
Белый царь – имеется в виду российский император.
Нýкер – слуга.
Мюри́ды – последователи суфизма (мистического течения в исламе), беспрекословно подчинявшиеся своему духовному руководителю (шейху или имаму) (ар.).
Ага – господин (по-горски).
Магомéт (ок. 570–632) – основатель ислама, почитается как Пророк.
Уздéнь – свободный крестьянин-общинник на Северном Кавказе (тюрк.).
Бéки – князья.
Иóк – «нет» по-горски.
Джигитóвка – упражнения на скачущей лошади у народов Северного Кавказа, Средней Азии, Казахстана, у донских казаков.
Фаэтóн – конный экипаж с открывающимся верхом (гр.).
Лезги́нка – танец народов Кавказа.
Духáн – небольшой трактир на Северном Кавказе (ар.).
Квéли – местный сыр.
Лавáш – белый хлеб в виде большой плоской лепешки, употребляемый в Закавказье и Средней Азии.
Тур – горный козел (устар.).
Сáкля – каменное или глинобитное жилище горцев Кавказа.
Мечéть – мусульманское культовое сооружение (ар.).
Наи́б – старшина селения.
Лезги́ны – народ, живущий преимущественно в юго-восточной части Дагестана.
Калы́м – название выкупа за невесту у некоторых народов Средней Азии, Кавказа и Сибири (тюрк.).
Якши́ – хорошо, ладно (тат.).
Зурнá – духовой инструмент, род свирели. Распространен среди народов Кавказа, Средней Азии и Ближнего Востока (перс).
Чиунгýри – род гитары.
Сазандáр – странствующий певец.
Шербéт – фруктовый прохладительный напиток на Востоке (ар.).
Тумáн – 10 царских рублей.
Корáн – священная книга мусульман, собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, молитв, назидательных рассказов, притч (ар.).
Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.
Ятагáн – рубяще-колющее оружие с кривым клинком, среднее между саблей и кинжалом, у народов Ближнего и Среднего Востока (тур.).
Фéска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (тур.).
Сажéнь – старинная мера длины, равная 2,1 м.
Шарабáн – одноконный двухколесный экипаж (фр.).
Тулунгуши́ – распорядитель пира.
Хорýнжий – младший офицерский чин в казачьих войсках (пол.).
Чáди – густая каша кусками вместо хлеба.
Мингрéлы (мегрелы) – этническая группа грузин, составляющих коренное население одной из территорий Западной Грузии – Мегрелии.
Мамáо – батюшка, священник.
Епитрахи́ль – часть облачения священника, расшитый узорами передник, носимый под ризой.
Абáз – двадцать копеек.
Кофе.
Алазáнцы и гури́йцы – народы Северного Кавказа.
Ознакомительная версия.