тебе так издеваться над детьми? — накинулся он на Си [33] Амара. — Ты самый настоящий преступник, а хочешь, видно, его умаслить ботинками. Вот вызову сейчас полицию, и посмотрим, что тебе за это будет.
Си Амар со смехом объяснил ему, что я прибыл из Алжира, что мне пришлось долго идти, почти два месяца, и, призывая коммерсанта в свидетели, сказал:
— Посмотри, что делают французы с алжирцами.
Коммерсант со слезами на глазах подарил мне пару прекрасных башмаков, которые, к величайшему его огорчению, я не смог надеть. Ноги мои так исхудали, что от них остались только кожа да кости, и ботинки просто болтались на них.
В заключение я хочу сказать советским детям, что революция поставила в свое время перед нами много задач, с которыми мы с честью справились; наше прошлое, так же как и наше настоящее, настолько богаты реальными событиями, что мы вполне могли бы обойтись без художественного вымысла.
Аззедин Бунемёр
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Сьерра — буквально «пила» (исп.) — название горных хребтов с зубчатыми гребнями. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Бурнус — верхняя мужская одежда в виде длинной грубошерстной накидки.
Каид — в Алжире: вождь небольшого племени. Французские колониальные власти подчинили институт каидов, включив их в систему управления населением.
Южный крест — древний знак берберских народов, живущих в Северной Африке.
Хаммас — издольщик, работающий за пятую часть урожая.
Талеб — знаток Корана (арабск.).
Кускус — крупа, приготавливаемая из пшеницы, а также кушанье из этой крупы и мяса (см. предисловие).
Пуашиш — вид бобового растения.
Муэдзин — служитель религиозного культа в мусульманских странах, призывающий верующих на молитву.
Кешебия — вид мужской одежды в арабских странах, нечто вроде длиннополой накидки с капюшоном.
Уэд — река, пересыхающая обычно летом (арабск.).
Шорба — суп.
Мешуи — баран, жаренный на вертеле.
Гандура — длинное просторное одеяние без рукавов.
Аседа — народное блюдо, сваренное из крупы на воде, молоке или квашеном молоке.
Халхалы — украшения из золота или серебра в виде больших колец, которые арабские женщины носят на лодыжках.
В мае 1945 года, когда весь мир праздновал победу над фашизмом, алжирцы вышли на демонстрации, впервые открыто потребовав свободы и независимости.
Тобул — турецкий барабан.
Здесь: площадь, где собирались обычно деревенские жители, расположенная на месте древнеримского форума.
Феллах — крестьянин (арабск.).
Бико — кличка, данная колонизаторами алжирцам.
Гайта — музыкальный инструмент турецкого происхождения.
«Марсельеза» — национальный гимн Франции.
Брошеты — жареные, наподобие шашлыков, кусочки бараньих внутренностей.
Руми — европейцы (арабск.).
Сирокко — горячий ветер из Сахары.
Туиза — коллективная работа на общественных началах, которая проводится обычно во время пахоты или сбора урожая.
Жезуа — сосуд турецкого происхождения, в котором варят кофе.
Мисена — сооружение, которое помещают на спину мула (на севере страны) или верблюда (на юге страны) и в котором совершает путешествие невеста.
Си́ди — почтительное обращение к мужчине.
Феллага — так колонизаторы называли алжирских повстанцев.
No man’s land (англ.) — ничейная земля, нейтральная зона.
Си — почтительное обращение к мужчинам в арабских странах.