22
Пипс, Сэмюель (1633-1703) — знаменитый английский мемуарист.
Сольный балетный номер (франц.).
Перифраза библейского стиха: «Да прославят ее у ворот дела ее» (Притчи, гл. 31, стих 31).
Библия: Откровение святого Иоанна, гл. 3, стих 7 — 11.
Залив Святого Лаврентия.
Библия: Екклесиаст, гл. 2, стих 10.
Библия: Книга Иова, гл. 5, стих 7.
Имена библейских персонажей.
Цитата из трагедии У. Шекспира «Венецианский купец». Английское имя Мерси(Mercy)означает «милость».
См. Библия: Первая книга Царств, гл. 28.
Масонство — религиозно-этическое движение, возникшее в начале XVIII века в Англии и широко распространившееся во всех ее колониях.
Война, объявленная в июне 1812 г. США Великобритании в связи с блокадой американских портов британскими военными кораблями и продолжавшаяся два года; военные действия при этом происходили и на территории Канады.
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803 — 1882) — американский писатель, философ.
Библия: Исход, гл. 20, стих 3.
Ноль и плюс десять градусов по Фаренгейту составляют соответственно минус восемнадцать и минус двенадцать по Цельсию.
Речь идет о стихотворении «Ворон» американскогопоэта и прозаика Эдгара Аллана По (1809 — 1849).
Род обуви для хождения по глубокому снегу.
Южный Крест — созвездие, видимое только из Южного полушария Земли. Тадж-Махал — мавзолей из белого мрамора в Агре (Индия), выдающийся памятник индийского зодчества XVII в. Карнак — комплекс храмов (XX в. до н. э. — конец I тыс. до н. э.) на территории Египта. Особенно знаменит его грандиозный многоколонный зал в храме бога Амона — Ра.
Генрих VIII (1491 — 1547) — второй английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз; казнил двух своих жен и с двумя развелся.
Намек на строфу из Библии (Книга пророка Иеремии, гл. 13, стих. 23): «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?»
Английское выражение «улыбаться, как чеширский кот» означает «улыбаться во весь рот». Оно приобрело особую популярность благодаря сказке «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла.
В английском фольклоре — духи, домовые.
Выражение «короли и капуста» (т. е. «все на свете», «всякая всячина») вошло в английский язык из сказочной повести английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а выражение «впряги звезду в свою повозку» (т. е. «задайся честолюбивой мечтой») было создано американским писателем Р. У. Эмерсоном (1803 — 1882).
См. сноску на с. 16.
Иуда Искариот — ученик Иисуса Христа, предавший его.
«Рыцарь Ланселот и королева Гиневра» — поэма Теннисона.
«Брук»(Brook)буквально означает по-английски «ручей».
Дора перепутала слова «законсервировать» и «зарезервировать».
Орион — созвездие; в древнегреческой мифологии возлюбленный богини Артемиды, убитый ею из ревности и помещенный богами на небо в виде созвездия.
Слово"bulls"в английском языке может означать как буллы" (скрепленные особой висячей печатью грамоты или постановления Папы Римского), так и «быки».
Тацит Корнелий (I — II вв.) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.
Библия: Псалтырь, псалом 89.
См. Библия: Третья книга Царств, гл. 17, стих 4 — 6. (По воле Бога вороны приносили пророку Илии хлеб и мясо, чтобы он не голодал.)
Значительная часть города Сан-Франциско была разрушена в результате сильного землетрясения 18 апреля 1906 г.
Библия: Книга Притчей Соломоновых, гл. 16, стих 18.
Библейское выражение «Разве нет бальзама в Галааде?» (Книга пророка Иеремии, гл. 8, стих 22) часто употребляется в значении «Разве нет утешения?» или «Разве нет исцеления?». (Бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада.)
Кузина Эрнестина путает слова «аммоний» и «пневмония».
Библия: Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл.2, стих 2.
Пан — в древнегреческой мифологиибог лесов, покровитель стад, изображался в виде человека с рогами и ногами козла.
«Королева мая» — девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх; коронуется венком из цветов.
Клеопатра — царица Египта (69 г. до н. э — 30 г. до н. э), красивая, умная и образованная. Ее образ и трагическая судьба нашли широкое отражение в литературе.
Елена Прекрасная — в древнегреческой мифологии дочь Зевса и Леды, славившаяся красотой жена спартанского царя Менелая, была похищена троянским царевичем Парисом, что якобы и послужило поводом к Троянской войне.
См. сноску на с. 68.
«Бог из машины» (лат.) — неожиданно появляющееся лицо, спасающее положение, казавшееся безнадежным. (В античной трагедии развязка неожиданно наступала благодаря вмешательству одного из богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.)
Тонная — элегантная, с изысканными манерами.
Разрубить гордиев узел — разрешить затруднение энергичными действиями, насильственным способом и т. п. (Как рассказывают древние историки, царь Фригии Гордий прикрепил чрезвычайно запутанным узлом ярмо к дышлу колесницы. Согласно предсказанию оракула, тому, кто развяжет этот узел, предстояло стать властителем Азии. Александр Македонский вместо распутывания разрубил этот узел мечом.)
Казуар — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями; водится в Северной Австралии, на Новой Гвинее и островах Малайского архипелага.
Дови — голубка, голубушка (англ.).
Джон Мильтон (1608 — 1674) и Альфред Теннисон (1809 — 1892) — выдающиеся английские поэты.
«Энох Арден» (в русском переводе «Спасенный») — поэма А. Теннисона.
Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Деревенский кузнец».
Букингемский дворец — королевская резиденция в Лондоне.
Болеро — короткая курточка без рукавов.
Парчизи — настольная игра (напоминает трик-трак), для которой нужна специальная крестообразной формы доска.
Муар — шелковая ткань с волнообразным отливом.
Мистраль — ветер с гор в Южной Франции, приносящий зимой холодную погоду.
Университет Мак-Гил — старейший независимый университет Канады; находится в Монреале.