– Я и сама это понимаю, – сказала я. – Я бы все равно не смогла остаться. Но скажите мне еще одну вещь: знает ли старая баронесса о том, что Лидия жива?
В глазах у Акселя заиграли веселые искорки.
– Милая Берта, не стоит меня об этом спрашивать! О том, что известно Сигрид, а что неизвестно, может говорить только она сама. Но она невероятно умна. Нам она об этом не скажет.
Больше вопросов не было. Я чувствовала себя спокойно и уверенно. Теперь мне уже было не так тяжело покидать замок. Единственное, что мне оставалось, – уехать. Аксель был прав. Мне пора в путь.
Я никогда не смогла бы смотреть на то, как Розильда рисует эти тени, я не смогла бы смотреть в глаза Арильду, если бы речь заходила об их матери. Я думала бы о том, что, может быть, в тот момент она как раз находится где-то в замке.
А еще я поняла, что если случайно проговорюсь, то могу сильно ранить Арильда и Розильду.
Лидия сама должна решать, когда у нее наберется достаточно мужества, чтобы встретиться со своими детьми. Если я останусь в замке, то не смогу удержаться и попытаюсь найти ее. А от этого будут одни неприятности.
Да, я должна уехать. И чем быстрее, тем лучше.
Я почувствовала на себе взгляд Акселя.
– Все в порядке, Берта?
Я вздохнула.
– По-моему, я появилась на свет для того, чтобы носить в себе чужие тайны, – я сама удивилась своим словам.
– Я тоже, – улыбнулся Аксель. – И это совсем не легко.
– Да уж.
– Может быть, у Берты есть и другие секреты?
– Есть.
– Я могу чем-то помочь?
Взглянув на него, я поняла, что почти готова обо всем ему рассказать. Про Каролину. Должен же кто-то еще, кроме меня, знать о том, что Каролина – переодетая девушка. Ведь надо подумать об Арильде и Розильде. Особенно теперь, когда я уезжаю из замка. Чем это может закончиться?
Мысли закружились у меня в голове.
Как поступить?
По отношению к Каролине это будет предательством.
Но если я промолчу, то не будет ли это предательством Арильда и Розильды? Что станет с ними, когда я оставлю их в полном неведении наедине с Каролиной?
Лучшим выходом будет, если Каролина сама расскажет обо всем Акселю.
Но ведь она никогда на такое не пойдет. Никогда.
Для нее это всего лишь невинная игра. Она поступает так не со зла. Постепенно я это поняла. Она по-своему желает им только добра. Просто мы с ней все воспринимаем по-разному. Есть такие вещи, которые Каролина никогда не поймет. Она не может понять, что если для нее это веселое и романтическое приключение, то для Арильда и Розильды оно может иметь удручающие последствия. Я столько раз пыталась ей это объяснить, но она всегда говорила, что я ужасно скучная.
Конечно, я понимала, что Каролина сделала их жизнь интереснее и веселее. Она сделала Арильда и Розильду счастливыми. Неужели я была этим недовольна? Ведь она открыла для них радость жизни. Так это объясняла она сама.
Нет, Каролина совершенно неисправима. Она хочет смотреть на мир сквозь розовые очки. По крайней мере сейчас. Постепенно она это поймет. Она не глупая и не злая. Но Каролина живет в каком-то своем мире, который ни на чей другой не похож.
Я снова взглянула на Акселя. Он стал моим другом.
Если бы я только решилась поговорить с ним!
Но я обещала молчать. Обещала Каролине. Обещала Амалии. А теперь еще и Акселю. Я невольно улыбнулась. Значит, я должна обо всем молчать. Аксель в первую очередь думает о Лидии, точно так же как я о Каролине. Мы в буквальном смысле слова находимся в одной лодке.
Я улыбнулась.
– Нет, я всегда храню свои тайны. Теперь уж ничего не поделаешь. Но в будущем я буду следить за тем, чтобы этих тайн не прибавлялось.
Аксель серьезно кивнул.
– Я и сам много раз об этом думал, – ответил он. Он ненадолго отпустил весла, но вскоре молча стал грести к берегу.
Когда мы причалили, Аксель еще немного посидел в лодке, глядя на меня.
– Спасибо за все, Берта, – сказал он немного погодя.
– Это вам спасибо.
– Значит, решено: когда придет время, я позову вас обратно.
– Договорились. Я обязательно приеду. Аксель поднялся и помог мне сойти на берег.
Я протянула ему руку, чтобы попрощаться, и он долго ее не отпускал.
– Мне будет очень вас не хватать.
На следующий день рано утром я уехала из Замка Роз.
Кроме Амалии, об этом никто не знал.
Я сказала ей о своем отъезде накануне вечером, и она ни о чем не спросила. А всем остальным я собиралась написать, как только приеду домой.
Амалия позаботилась о том, чтобы подали экипаж, а слуга помог мне с саквояжем. Никто ничего не заметил.
Спускаясь по лестнице, я видела всех в окно.
Арильд гулял по парку с книгой в руках. В розовом саду Каролина читала книгу Розильде, они вместе играли ее длинными локонами.
Я заспешила вниз, почти побежала – я уже начинала по ним скучать.
Кучер раскрыл дверцы кареты, и я шагнула внутрь.
Экипаж обогнул двор перед замком и проехал мимо лестницы.
И тогда я увидела Амалию, стоявшую наверху. Она махала мне рукой. Амалия стояла перед самым входом в замок, я высунулась из окна, чтобы она могла меня видеть, и помахала в ответ. Наверху, у нее над головой, я прочитала девиз Стеншерна:
ASTRA REGUNT ORBEM. DIRIGIT ASTRA DEUS.Миром правят звезды. Но над звездами – Бог.
Оскар Уайльд (1854 – 1900) – английский писатель. (Здесь и далее «Баллада Рэдингской тюрьмы» цитируется в переводе Н. Воронель.)
Перевод Геннадия Мухатдинова.
Фридрих Шиллер (1759 – 1805) – немецкий поэт, драматург и теоретик искусства Просвещения. Один из основоположников немецкой классической литературы.
Рунеберг Йохан Людвиг (1804 – 1877) – финский поэт.
«Гамлет» (3, 3). Перевод М. Лозинского
Теннисон Альфред (1809 – 1892) – английский поэт.
Перевод Геннадия Мухатдинова
Ф. Шиллер «Дон Карлос» (пер. В. Левик)