My-library.info
Все категории

Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch). Жанр: Детская фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Дары смерти (перевод Snitch)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 февраль 2019
Количество просмотров:
475
Читать онлайн
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание

Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) - описание и краткое содержание, автор Джоанн Роулинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Дары смерти (перевод Snitch) читать онлайн бесплатно

Дары смерти (перевод Snitch) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джоанн Роулинг

— Каждый день не надо, — быстро ответил Альбус, — Джеймс говорил, что большинство обычно получает письма из дома где-то раз в месяц.

— В прошлом году мы писали Джеймсу по три раза в неделю, — сказала Джинни.

— И не нужно верить всему, что Джеймс рассказывает тебе о Хогвартсе, — включился в разговор Гарри. — Твой братец у нас шутник.

Все вместе они начали толкать вторую тележку вперёд, разгоняясь. Когда они подкатились к стене, Альбус зажмурился, но столкновения не произошло. Вместо этого семья выехала на платформу девять и три четверти, окутанную густым белым паром, валившим из Хогвартс Экспресса. Во мгле, в которой уже растворился Джеймс, мельтешили нечёткие силуэты.

— Где же они? — с тревогой спросил Альбус, разглядывая смутные очертания предметов, мимо которых они пробирались вдоль платформы.

— Мы найдём их, — заверила его Джинни.

Но пар был густым, и было очень трудно различить чьи бы то ни было лица. Голоса, оторванные от своих владельцев, казались неестественно громкими, Гарри показалось, что он слышал, как Перси громко рассуждает о технике безопасности мётел, и он порадовался тому, что есть оправдание, почему можно не останавливаться, чтобы поздороваться…

— По-моему, это они, Ал, — неожиданно сказала Джинни.

Из тумана возникли четверо, они стояли у самого последнего вагона. Их лица стали чёткими только когда Гарри, Джинни, Лили и Альбус подошли к ним вплотную.

— Привет, — сказал Альбус, у него как будто гора с плеч упала.

Роуз, уже одетая в новенькую с иголочки школьную мантию, радостно улыбнулась ему.

— Нормально припарковался? — спросил Гарри Рон. — Я — да. А Гермиона не верила, что я смогу сдать маггловский экзамен по вождению. Она решила, что я Запутал экзаменатора.

— Вовсе нет, — возразила Гермиона. — Я полностью в тебя верила.

— На самом деле, я действительно Запутал его, — шепнул Рон Гарри, когда они вместе загружали сундук и сову Альбуса в поезд. — Я всё время забываю смотреть в боковое зеркало, но если честно, я могу использовать для этого заклинание Сверхчувствительности.

Вернувшись на платформу, они обнаружили, что Лили и Хьюго, младший брат Роуз, затеяли бурную дискуссию о том, на какой факультет их распределят, когда они, наконец, отправятся в Хогвартс.

— Если ты не попадёшь в Гриффиндор, мы лишим тебя наследства, — сказал Рон, — но мы не давим.

— Рон!

Лили и Хьюго засмеялись, но Альбус и Роуз выглядели серьёзными.

— Он совсем не это хотел сказать, — хором заговорили Гермиона и Джинни, но Рон уже не обращал внимания. Перехватив взгляд Гарри, он украдкой кивнул, указывая на что-то ярдах в пятидесяти от них. Мгла ненадолго рассеялась, и на фоне клубов пара отчётливо были видны трое.

— Ты глянь, кто это.

Там с женой и сыном стоял Драко Малфой, его тёмное пальто было наглухо застёгнуто. Волосы были откинуты назад, и это подчёркивало острый подбородок. Новенький мальчик был так же похож на Драко, как Альбус на Гарри. Драко заметил, что Гарри, Рон, Гермиона и Джинни смотрят на него, коротко кивнул и снова отвернулся.

— Это, значит, и есть маленький Скорпиус, — вполголоса проговорил Рон. — Ты уж постарайся обойти его на каждом зачёте, Рози. Тебе, слава богу, мамины мозги достались.

— Рон, ради всего святого, — наполовину строго, наполовину весело сказала Гермиона, — не надо настраивать их друг против друга, пока они даже в школу не пошли!

— Ты права, извини, — ответил Рон, но не смог удержаться и добавил, — ты только не будь с ним слишком милой, Рози. Дедушка Уизли никогда не простит, если ты выйдешь замуж за чистокровного.

— Эй!

Джеймс объявился, он уже избавился от сундука, совы и тележки, и его распирало от новостей.

— А там Тедди, — пропыхтел он, через плечо указывая на вздымающиеся облака дыма. — Только что видел его! Ни за что не догадаетесь, чем он занят! Он целуется с Виктуар! (прим. пер.: Victoire (фр.) — победа).

Он посмотрел на взрослых, очевидно расстроенный отсутствием реакции.

— Наш Тедди! Тедди Люпин! Целуется с нашей Виктуар! С нашей двоюродной сестрой! Я спросил Тедди, что это он делает…

— Прервал их? — спросила Джинни. — Ты так похож на Рона…

— …а он сказал, что пришёл проводить её! А потом велел мне уходить. Он с ней целуется! — добавил Джеймс, будто опасался, что недостаточно ясно всё объяснил.

— Ой, это было бы здорово, если бы они поженились! — с восторгом зашептала Лили. — Тогда Тедди бы стал по-настоящему частью нашей семьи!

— Да он и так приходит к обеду раза четыре в неделю, — сказал Гарри. — Отчего бы не предложить ему переселиться к нам и покончить с этим вопросом?

— Да! — воодушевился Джеймс. — Я запросто могу делить комнату с Алом… Мою комнату можно уступить Тедди!

— Нет, — твёрдо сказал Гарри, — вы будете жить в одной комнате с Алом, когда я захочу, чтобы наш дом разрушился.

Он посмотрел на старые потёртые часы, некогда принадлежавшие Фабиану Прюэтту.

— Почти одиннадцать, идите в вагон.

— Не забудь передать Невиллу нашу любовь! — обнимая Джеймса, попросила Джинни.

— Мама, я не могу передать любовь профессору!

— Но ты же знаком с Невиллом…

Джеймс закатил глаза.

— Не в школе — да, но там он профессор Лонгботтом, разве нет? Я не могу вот так запросто прийти на травологию и передать ему любовь…

Покачав головой над безрассудностью матери, он дал выход своим чувствам, стукнув Альбуса.

— Увидимся позже, Ал. Берегись тестралов.

— Я думал, они невидимые. Ты же сказал, что они невидимые!

Но Джеймс только засмеялся, позволил матери поцеловать себя, проворно обнял отца и нырнул в быстро заполнявшийся поезд. Они увидели, как он помахал рукой, а потом убежал по коридору навстречу друзьям.

— Тебе нечего бояться тестралов, — сказал Гарри Альбусу. — Они довольно милые существа, в них нет ничего страшного. В любом случае, ты поедешь в школу не в карете, вас привезут на лодках.

Джинни поцеловала Альбуса на прощание.

— Увидимся на Рождество.

— До свидания, Ал, — сказал Гарри, когда сын обнял его. — Не забудь, что Хагрид ждёт тебя к чаю в следующую пятницу. Не связывайся с Пивзом. Не сражайся ни с кем, пока не научишься, как это делается. И не позволяй Джеймсу подначивать тебя.

— А что если я попаду в Слизерин?

Он шепнул это только отцу, и Гарри понял, что только отъезд вынудил Альбуса честно признаться в том, что больше всего пугало его.

Гарри присел на корточки, так что лицо Альбуса оказалось немного выше его собственного. Единственный из троих детей Гарри, Альбус унаследовал глаза Лили.

— Альбус Северус, — тихо проговорил Гарри, так, что никто, кроме Джинни, не слышал, и у неё было достаточно такта, чтобы сделать вид, что машет рукой Роуз, которая уже села в поезд, — тебя назвали именами двух директоров Хогвартса. Один из них был слизеринцем и, возможно, одним из самых смелых людей из всех, кого я знаю.

— Но если вдруг…

— Тогда факультет Слизерин приобретёт превосходного ученика, разве нет? Для нас это не имеет значения, Ал. Но если это важно для тебя, ты сможешь выбрать между Гриффиндором и Слизерином. Распределяющая шляпа считается с твоим выбором.

— Правда?

— В моём случае так и вышло, — ответил Гарри.

Он никогда раньше не рассказывал этого детям и увидел на лице Альбуса удивление, когда сказал об этом. Но двери алого поезда уже захлопывались, размытые силуэты родителей суетливо целовали детей на прощание и давали последние наставления, и Альбус вскочил в вагон, а Джинни закрыла за ним дверь. Ученики высовывались из ближайших к ним окон. Множество лиц, и в поезде, и на платформе, казалось, были повёрнуты к Гарри.

— На что они все так уставились? — спросил Альбус, пока они с Роуз тянули шеи, чтобы посмотреть на других учеников.

— Пусть это тебя не тревожит, — ответил Рон. — На меня, я ужасно знаменит.

Альбус, Роуз, Хьюго и Лили засмеялись. Поезд тронулся с места, и Гарри пошёл рядом с ним, глядя на тонкое личико сына, уже сияющее от волнения. Несмотря на то, что это была тяжёлая утрата для него, Гарри продолжал улыбаться и махать, глядя, как сын уезжает прочь от него…

Последние клочки пара растворились в осеннем воздухе. Поезд свернул за угол. Рука Гарри всё ещё была поднята в прощальном жесте.

— С ним всё будет в порядке, — проговорила Джинни.

Гарри взглянул на неё, рассеянно опустил руку и дотронулся до шрама на лбу.

— Я знаю.

Шрам уже девятнадцать лет не беспокоил Гарри. Всё было хорошо.

Примечания

1

Азиатский ландыш — комнатное растение с прикорневыми вечнозелёными кожистыми листьями и мелкими цветкам близ поверхности земли. Также известно как «дружная семейка» и считается символом мещанского благополучия (прим. пер.)


Джоанн Роулинг читать все книги автора по порядку

Джоанн Роулинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Дары смерти (перевод Snitch) отзывы

Отзывы читателей о книге Дары смерти (перевод Snitch), автор: Джоанн Роулинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.