— Что случилось с твоим братом? Скажи мне, сынок, скажи!
Питру поморщился, освободил лапу и указал ею на отца:
— Его спроси, он послал нас в эту мясорубку. Если бы не он, Джифра был бы жив.
Хладвига бросилась на Врига, вцепилась в него когтями и зубами. Он оторвал от себя жену и крикнул:
— Думаешь, я не скорблю о сыне? Это ты вырастила их обоих уродами, потакала их идиотским капризам, выдумывала оправдания… Мне нужно управлять островом, у меня до всего лапы не доходят, я не нянька! Я послал их в казарму, чтобы они перестали наконец быть детьми. Смерть Джифры — тяжёлый удар, но он, по крайней мере, умер как воин, с честью пал в сражении.
Вриг кивнул Атунре. Куница прихватила двух солдат и направилась к Хладвиге. Подчиняясь мягкому насилию, леди направилась в крепость, выкрикивая в адрес мужа оскорбления:
— Сыноубийца! Кто следующий? Теперь ты убьёшь меня и Питру? Повелитель Зелёного острова!
Питру молча швырнул на доски солдатский плащ, стянул с себя кожанку и, мрачно ухмыльнувшись отцу, направился за матушкой.
К Феликсу подошёл капитан Скодт, все ещё с подвязанной челюстью, козырнул и доложил:
— Повелитель, огонь своевременно погашен, вред крепости нанесён ничтожный, слегка бревна обгорели.
Благодарности от хозяина он, конечно, не ожидал, но и вспышки гнева тоже.
— Вред ничтожный? Я потерял сына, пленные сбежали, выдры чуть не сожгли крепость, а войско моё ловит собственные хвосты! Из вас сделали посмешище!
Вриг Феликс в гневе без шлема.
От такого зрелища Скодт невольно попятился, готовясь расстаться с жизнью.
Правитель нахлобучил шлем и перехватил боевой топор.
— Когда туман рассеется, построить все войско на берегу! Всех до единого!
Капитан не знал, радоваться ему или горевать. Феликс отвернулся и направился в свой кабинет в башне.
Далеко от озера, на морском берегу, почти на линии прибоя, под утёсами пряталась обширная пещера, замаскированная густой растительностью. Подходы с суши к этому уголку острова практически отрезали крутые скалы. Когда-то здесь обитал морской клан Лагунный, последним представителем которого остался Лидо.
Этим туманным утром в пещере собралось множество выдр. Они праздновали победу. Над костром, в котором горели дрова и уголь, булькал объёмистый котёл с густой похлёбкой из водорослей, креветок и всякой съедобной морской мелочи. Приподнятое настроение распространилось и на малышей, игравших ракушками и возившихся тут же, и на стариков, которые сплетничали и обменивались семейными и общественными новостями. Зилло сидел в сторонке и сочинял балладу о событиях прошлой ночи. Выдры-мамочки хлопотали над пирогами и возились вокруг котла. Расторопный седой дед Бирл Бочонок наполнял кружки из большой деревянной бочки, подле которой царило веселье.
— Подходите, ребята, не стесняйтесь! Мой пунш-горлодёр завьёт и снова распрямит вам усы, укрепит хвост и лапы! А шерсть мягче мха станет!
Колан Бурная Бездна вышел из пещеры с двумя кружками в лапах. Ближе к берегу, за растительным занавесом, маскирующим вход в пещеру, сидел, задумавшись, Лидо Лагунный. Колан уселся рядом и протянул Лидо кружку.
— Пропусти глоток, друг, разгладь морщины на сердце.
Лидо пригубил кружку, не отрывая взгляда от тумана над морем. Гигант Колан осушил свою в два глотка и вытер рот лапой.
— Лидо, очнись! Все веселятся, а ты киснешь тут в тумане. Радоваться надо! Что с тобой?
Лидо перевёл взгляд на кружку, взболтнул жидкость в ней.
— Одна-единственная победа не означает, что мы выиграли войну, Колан. После такого унижения коты не будут сидеть спокойно. Феликс нанесёт ответный удар. Я не знаю точно, чего от него ожидать. А должен знать. Надо его перехитрить.
— Потом перехитришь. Народ тебя заждался. Пошли, шевели хвостом.
Появление Лагунного вызвало восторженный приветственный рёв множества глоток. Его подвели к почётному месту у костра. Лидо хотел было обратиться к народу, но Дидеро придержала его, зашептав на ухо:
— Сиди Лагунный, не прыгай. Потерпи немного, сейчас тебе славу петь будут.
Зазвучал хвостовой барабан старого Зилло, к нему присоединились флейта и скрипка. Одноглазый певец запел первые строки только что сочинённой баллады.
Лагунному слава! Лагунному Лидо!
Ведь слабых и малых не даст он в обиду!
Он родичей вырвал из лап у кота,
К тому ж накрутил негодяю хвоста!
Мы плакали горько о трёх малышах,
Что связаны были в воде, в камышах.
Жесток приговор и жесток Слизеног —
Подобное вытерпеть Лидо не мог!
Явился Лагунный в бессветной ночи —
И вспыхнула крепость, как щепка в печи.
Охрану на озере Лидо убрал,
Жестоко насильников он покарал.
Товарищи Лидо с пращой и копьём
Верх взяли хитро над жестоким врагом.
Рабы на свободе! Здоровый, живой —
К рассвету Лагунный вернулся домой!
Коту-негодяю надолго урок —
Побил его Лидо и крепость поджёг!
Кот пусть опасается! Ночью безлунной
Его поджидает в засаде Лагунный!
Лагунный! Лагунный! Лагууууунный!
Слушатели подняли кружки и зашумели:
— Лидо! Лидо!
Лагунный встал и поднял лапы.
— Спасибо, друзья! Спасибо всем вам. Спасибо тем храбрецам, которые этой ночью с риском для собственной жизни освободили наших друзей. Но знайте, что дикие коты постараются отомстить за поражение. Их главарь Вриг Феликс — зверь коварный, беспощадный и жестокий. А мы пока не готовы к решающей битве с котами. Мы должны объединиться вокруг Королевы Кланов, нашей правительницы.
— Эй-йа-а-а-а-а-а! Королева! Да здравствует Королева! — закричали со всех сторон.
Зилло забарабанил хвостом, призывая к порядку.
— Замолчали! Слушаем Лидо!
Лидо благодарно кивнул старику и продолжил:
— Нужно все хорошенько обдумать и взвесить. Вы знаете, что коты держат в плену более сотни выдр. Весь остаток клана Живая Вода и несколько семей и выдр-одиночек из других кланов. Среди них есть дети и старики. Их всех следует освободить.
Колан Бурная Бездна подошёл к Лидо.
— Ты во всем прав, и мы все с тобой, Лидо. Скажи, что надо сделать.
Лидо не заставил себя упрашивать.
— Прежде всего, всем нужно переселиться сюда, в эту пещеру. Тогда коты не смогут расправиться со всеми поодиночке. Дидеро и Зилло смогут обеспечить порядок, охрану и снабжение.
Собравшиеся одобрительно загудели. Выбор, что и говорить, удачный.
— Далее, мне нужны двое добровольцев. Им придётся смешаться с рабами диких котов. Они будут моими глазами и ушами в лагере врага. Задача опасная. Есть желающие?
Поднялось множество лап. Лидо отправился по пещере, выбирая подходящих. Одной из выбранных оказалась Мемзи, бывшая рабыня, которая сообщила о пленении Халки и Чаба. Второй представился как Рунка Пёс Потока, брат пловчихи-чемпионки Баньи. Лидо пожал им лапы и отвёл в сторонку.
— Наконец, мне нужны воины, — снова обратился он к собранию. — Сильные и быстрые, готовые драться и умереть, если понадобится. Не ждите ни пиров, ни вечеров в семейном кругу у костра. Обещаю лишь множество врагов, которых мы должны победить в ожидании нашей Королевы.
Лишь поздним утром солнце соизволило появиться из-за туч и разогнать туман. Роса блестела на шлемах, копьях и кожаной броне двух сотен диких котов, выстроенных на берегу озера в пять рядов. Коты разных размеров и окрасов замерли по стойке «смирно». Лапы лучников, пращников, топорников, копейщиков онемели от долгого ожидания. Капитан Скодт торчал на валуне перед строем и следил за порядком. Перед шеренгами котов прохаживались десять унтеров, каждый с ивовым прутом, готовым обрушиться на любого недотёпу.
Наконец из крепости появился Феликс.
— Повелитель Зелёного острова! — рявкнул капитан.
Вскинув оружие в приветственном салюте, коты складно завопили:
— Военный вождь! Могучий дикий кот! Завоеватель и победитель! Повелитель крепости! Вриг Феликс! Ур-ра-а-а-а-а!
Вриг Феликс вскочил на валун, с которого быстро убрался капитан. Голову вождя украшал чеканный серебристый двурогий шлем, ниже глаз свисал чёрный, шитый серебром шёлковый лоскут. Из-под черно-белого тканого плаща виднелась кольчуга, с лапы свисал на плетёном ремне сверкающий боевой топор.
Вождь прервал молчание и презрительно проскрипел:
— Было б вас вдвое больше, можно было бы всех стоящих здесь сейчас убить на месте без всякой жалости.
Вождь заметил, что слова его заставили воинов вздрогнуть.
— Идиоты! — завопил Феликс. — Безмозглые и безлапые придурки! Я, повелитель острова, любовался, как десяток выдр играли с вами, как с детскими игрушками! Где пленники, которых я приговорил к смерти?