Когда «кадиллак» начал медленно приближаться, Билли насторожился. Что бы это значило? Может быть, этот парень просто заблудился? Он прищурился, пытаясь разглядеть водителя, но лобовое стекло горело бликами от восходящего солнца. В желудке тяжело забурчало. Не тошнота и не несварение, а более глубокое беспокойство. Гнездо тревоги зашевелилось у него в животе, будто сотня трепещущих колибри.
Билли хотел было перейти дорогу и вернуться домой как ни в чем не бывало, конечно. Он щелкнул пальцами и встряхнул головой, сделав вид, что он что-то забыл, и ступил на проезжую часть. Но «кадиллак» дал газу, и Билли отпрыгнул обратно на тротуар. Машина пронеслась мимо, скрипя шинами, но в этот момент из-за дальнего поворота вынырнул автобус.
«Кадиллак» снова заскрипел, останавливаясь не далее чем в десяти футах от Билли. Открылась дверца водителя, и из машины вышел низкий, приземистый человек. Билли повернулся и быстро зашагал по направлению к школе, надеясь, что автобус подберет его по пути. Так я быстрее доберусь до школы, чем если бы я вернулся домой. Кроме того, я не пропущу автобус.
— Баннистер! — закричал водитель. — Стой!
Он знает меня. Но я его не знаю. Не буду обращать внимания.
Услышав шум двигателя, Билли обернулся и увидел, что желтый пузатый школьный автобус уже поравнялся с «кадиллаком». Автобус подъехал и остановился на его стороне дороги.
— Баннистер!
Билли оглянулся.
Теперь водитель «кадиллака» трусил в его сторону. Дверь автобуса открылась, и Билли вскочил на ступеньки, чувствуя, как шевелятся волосы на затылке и вниз по спине бегут мурашки. Он махнул водителю автобуса:
— Мистер Хорнер, быстрее закройте двери.
Мистер Хорнер потянул за рычаг, и створки двери захлопнулись. Взглянув в узкое дверное окно, Билли увидел, что водитель «кадиллака» стоит на дороге, положив руки на бедра, и смотрит на автобус. Билли не мог разглядеть выражения его лица. Что там было? Злость? Разочарование? Когда автобус тронулся, он снова поглядел в окно. Может быть, он побежит обратно к машине и станет преследовать?
Билли вопросительно взглянул на водителя автобуса, гадая, заметил ли тот незнакомца. Мистер Хорнер хотя и не отличался болтливостью, но великолепно умел передавать свои мысли посредством набора по меньшей мере тысячи искусных хмурых гримас, по одной для каждой из отрицательных эмоций, что существуют на свете. Сегодняшняя гримаса говорила: «Шевелись, Баннистер. Я облил себе брюки горячим кофе и не расположен ждать, пока ты там копаешься».
Билли вздохнул и посмотрел в длинный проход между сиденьями. Сквозь заднее стекло он увидел удаляющуюся фигуру незнакомца, который возвращался к своей машине. Дрожь, начавшаяся в желудке, расползлась повсюду, охватила все его члены. Что это за тип? Чего ему от меня надо?
Когда он шагнул в проход, причудливые образы его ночного кошмара вновь завладели его мыслями. Он вспомнил свое горячее дыхание и выражение боли на лице матери. Он поморщился, чувствуя, как в желудке продолжает бурлить кипящий котел. Его словно преследовали призраки, жужжащий рой невидимых страхов. А теперь и настоящий преследователь, из плоти и крови, внаглую объявился у самого его дома.
Билли содрогнулся и туже подтянул рюкзак на спине. Я точно загнанная дичь. Но только кто охотник?
Билли озирался среди моря лиц, ища своего лучшего друга. Через пару секунд он заметил знакомый затылок в заляпанной едой бейсболке, которую было не спутать ни с одной другой бейсболкой. Перешагнув через чью-то вытянутую ногу, Билли позвал:
— Эй, Уолтер!
Уолтер резко подскочил и обернулся.
— Привет, Билли, — сказал он, задрав подбородок и морща лоб.
Билли, не садясь, нагнулся, чтобы еще раз взглянуть в заднее окно.
— Что ты там высматриваешь?
Он увидел лишь пустую дорогу. «Кадиллак» скрылся из глаз.
Уолтер говорил громко, чтобы его можно было расслышать сквозь галдеж других учеников.
— Машину, что была позади. Я видел, как она здесь кружила утром. Ты не знаешь, кто это?
Билли сел в кресло у прохода, которое занял ему Уолтер.
— Кто это приезжал? Вроде бы нет. А ты?
— Первый раз вижу.
Голубые глаза Уолтера испытующе уставились на Билли из-под козырька кепки. Кустистые брови изогнулись над его носом с горбинкой.
— Он приходил к нам и сказал моему отцу, что он журналист и пишет статью о людях в нашей округе, которые умеют делать необычные вещи. Но потом он стал задавать разные вопросы о твоей семье, и отец выставил его.
— О моей семье? Какие вопросы?
— Ну, например: где жил твой отец до того, как переехал в Кастлвуд.
Рюкзак Билли шлепнулся на пол ему под ноги.
— Отец и мне никогда не говорил. Он никогда не рассказывает о своем прошлом. В нашем альбоме нет старых фотографий до моего рождения. Я уж и спрашивать перестал.
— Ну, мой старик сказал, что позвонит твоему. Так что, я думаю, они разберутся, к чему все это.
Билли развернул фольгу и осторожно подул на свой завтрак, прежде чем вонзить зубы в поп-тарт. Пока он ел, дуя так на каждый кусок, глаза Уолтера с любопытством следили за ним.
— Что ты делаешь? — наконец не выдержал Уолтер.
— Подогреваю.
— На сколько? На полтора градуса?
Билли, пряча улыбку, откусил еще.
— Ты просто не поверишь.
— Как бы там ни было, — холодно произнес Уолтер, — но если ты не хочешь, чтобы тебя обзывали Драконий Дых, то ты лучше брось эти штучки. — Он поглядел на бегущий за окном пейзаж, затем снова обернулся к Билли: — Поедем опять на Хардин-Пасс в эти выходные? В прошлый раз у комаров тоже был выходной, зато рыба клевала.
Проглотив и прожевав последний кусок, Билли ответил, из осторожности не поворачивая головы:
— Конечно. Почему бы и нет?
Уолтер толкнул его в плечо:
— Да что сегодня с тобой? Ты не можешь говорить? Ведешь себя как будто я прокаженный. У меня изо рта воняет или что?
Билли, по-прежнему не поворачиваясь, засмеялся:
— Да не у тебя, старик. Хочешь, я на тебя дыхну?
Уолтер соединил указательные пальцы в виде креста и сунул их под нос Билли.
— Прочь, злой вампир! Сгинь, осиновый кол тебе в спину!
Билли оттолкнул руки Уолтера:
— Хеллоуин прошел, скоро День благодарения, а ты все со своими шуточками.
— Да, знаешь, люблю пошутить.
— Да уж знаю. Я помню, что ты учудил тогда на скаутском пикнике.
— Ты о том несчастном гамбургере? — спросил Уолтер.
— Это по-твоему. А по-моему, там были еще хот-дог, печеные бобы, салат из капусты и чипсы.
— Что ж, наверное, так оно и было. Но я до сих пор не понимаю, из-за чего поднялся такой шум.
Билли заметил, что еще по меньшей мере трое пассажиров слушают, так что он нахлобучил Уолтеру бейсболку на лоб и прибавил громкости.
— Все это ты засунул в одну булочку для гамбургера и подложил на сиденье миссис Робертс. Что — не помнишь? Она как подскочит, как завопит, так что шестеро человек схватились за мобильники и давай звонить 911. А один аж за три квартала ее услыхал. А потом бассет доктора Франклина начал слизывать еду с ее платья, и она завизжала еще громче. Так что теперь миссис Робертс садится только на свой стул и всегда смотрит вниз, прежде чем сесть.
Взрыв саркастического смеха потряс их барабанные перепонки, но Уолтер лишь пожал плечами:
— Я не нарочно это сделал. — Помолчав, он посмотрел на руки Билли, а потом на его рюкзак. — У тебя есть еще поп-тарт?
Билли покачал головой:
— Удивляюсь, как при твоем аппетите ты не нажрал себе здорового пуза. Не волнуйся, завтра на празднике отъешься.
— Да, но я управляю скаутским водяным стулом,[2] так что мне остается только надеяться, что мои добрые друзья не дадут мне помереть с голоду. — Уолтер пихнул Билли в бок. — А ты, значит, собираешься на День города, добрый друг?
— Ага. Я буду рисовать шаржи.
— Шаржи? Это вроде того, как ты рисуешь животных?
— Нет. Это набросок портрета человека, но с преувеличениями. Если у кого, допустим, большой нос, я рисую его размером с бейсбольный мяч. Большие уши я рисую как у Думбо.[3]
— И людям нравится, когда их так уродуют?
— Представь себе! А еще я рисую их любимцев. Обычно мне за это хорошо платят.
Уолтер поднял руку и потер кончики пальцев.
— Значит, ты зарабатываешь кучу денег?
— Да, в общем, неплохо. Но я отсылаю все в приют для бездомных животных. Себе я оставляю только на ручки, карандаши и все такое прочее.
— Ну нет, водяной стул куда веселее. Ты слышал, что наш историк тоже обещал окунуться?
Билли едва не задохнулся от смеха:
— Мистер Гамильтон будет нырять на стуле? Ты шутишь, наверное?