Когда Гарри вошел, все замолчали на мгновение, а потом одновременно громко заговорили. Он проскользнул между Роном и Гермионой за гриффиндорский стол и попытался не обращать внимания на то, что все кругом встали, чтобы посмотреть на него.
К счастью, через пару минут прибыл Думбльдор. Гул голосов замер.
— Вот и еще один год прошел! — радостно начал Думбльдор. — А вам, прежде чем вонзить зубы в восхитительные лакомства, придется послушать старика, его глупую болтовню. Что это был за год! Надеюсь, ваши головы за это время потяжелели от всяких интересных познаний… У вас впереди целое лето, чтобы все их основательно повытрясти…
Сейчас, насколько я понимаю, все ждут вручения школьного кубка. Баллы распределились следующим образом: на четвертом месте «Гриффиндор», триста двенадцать баллов; на третьем «Хуффльпуфф», триста пятьдесят два; «Равенкло» набрал четыреста двадцать шесть и «Слизерин» — четыреста семьдесят два балла.
От слизеринского стола раздался шквал аплодисментов и приветственных криков. Гарри увидел, как Драко Малфой лупит серебряным бокалом по столу. Это было отвратительное зрелище.
— Отлично, отлично, «Слизерин», — похвалил Думбльдор. — Однако, нам необходимо принять во внимание последние события.
Зал замер. Улыбки на лицах слизеринцев приувяли.
— Кхем, — сказал Думбльдор. — У меня есть некоторое количество баллов, которые следует раздать заслужившим их лицам. Дайте подумать. Так… Прежде всего — мистеру Рональду Уэсли…
Рон побагровел и стал похож на перезагоравшую на пляже редиску.
— …за лучший за многие годы шахматный матч, проведенный в стенах этой школы, я начисляю «Гриффиндору» пятьдесят баллов.
От стола гриффиндорцев к зачарованному потолку понеслись такие крики, что даже звезды задрожали. Слышно было, как Перси сообщает сидящим рядом старостам: «Это мой брат, знаете! Младший брат! Прошел по шахматной доске МакГонаголл!»
Наконец волнение улеглось.
— Во-вторых — мисс Гермионе Грэнжер… за победу холодной логики над жарким пламенем я начисляю «Гриффиндору» еще пятьдесят баллов.
Гермиона спрятала лицо в ладонях; Гарри сильно подозревал, что она расплакалась. Гриффиндорцы чуть не вышли из себя — они поднялись на сто баллов.
— В-третьих… мистеру Гарри Поттеру, — продолжил Думбльдор. Наступила мертвая тишина. — За его хладнокровие и выдающуюся храбрость я начисляю «Гриффиндору» шестьдесят баллов.
Овация была оглушительной. Те, кто в процессе надрывного визга был еще и способен считать, уже поняли, что у «Гриффиндора» теперь четыреста семьдесят два балла — ровно столько же, сколько у «Слизерина». Они разделят кубок — вот если бы Думбльдор дал Гарри хоть на одно очко больше.
Думбльдор поднял руку. В зале постепенно воцарилась тишина.
— Есть разные виды храбрости, — сказал Думбльдор с улыбкой. — Нужно быть очень отважным, чтобы встать на борьбу с врагами, но не меньше силы требуется на то, чтобы решиться на борьбу с друзьями. Таким образом, я награждаю десятью баллами мистера Невилля Длиннопоппа.
Кто-то, кто находился бы в этот момент за пределами Большого Зала, вполне мог бы подумать, что там произошел взрыв, настолько велики были приветствия, раздавшиеся от стола «Гриффиндора». Гарри, Рон и Гермиона вскочили, крича и ликуя вместе со всеми, а Невилль, белый от шока, исчез под грудой ребят, бросившихся его обнимать. Он ни разу еще не приносил своему колледжу ни одного балла. Гарри, все еще вопя от восторга, ткнул Рона под ребра и показал на Малфоя, который не мог бы выглядеть более ошеломленным, даже если бы на него наложили Телобинт.
— Что означает, — выкрикнул Думбльдор, перекрывая невообразимый гвалт — и «Хуффльпуфф», и «Равенкло» торжествовали падение «Слизерина», — что нам нужно слегка поменять декорации.
Он хлопнул в ладоши. В одно мгновение зеленое сменилось пурпурным, серебряное — золотым; огромная слизеринская змея исчезла, а ее место занял могучий гриффиндорский лев. Злей с неестественной, натянутой улыбкой пожимал руку профессору МакГонаголл. Он поймал взгляд Гарри, и мальчик сразу же понял, что чувства Злея к нему не изменились ни на йоту. Казалось, жизнь в школе стремительно возвращается в прежнее русло, и можно было надеяться, что в следующем году все пойдет нормально — настолько нормально, насколько это возможно в «Хогварце».
Для Гарри это был самый лучший праздник в жизни, лучше, чем победа в квидише, лучше Рождества, лучше победы над горным троллем… он никогда, никогда не забудет сегодняшний вечер.
Гарри почти забыл о том, что еще должны объявить результаты экзаменов. Но их тем не менее объявили. К великому удивлению и Гарри, и Рона, они сдали все довольно неплохо; у Гермионы, разумеется, были лучшие отметки среди всех первоклассников. Даже Невилль перешел в следующий класс, хорошая оценка по гербологии скомпенсировала плохую, полученную по зельеделию. Все рассчитывали, что Гойла, который был настолько же туп, насколько злобен, вышвырнут из школы, однако, этого не случилось. Обидно, но, как сказал Рон, счастье никогда не бывает полным.
И вот, неожиданно, шкафчики оказались пусты, сундуки упакованы, жаба Невилля поймана в туалете; всем ученикам розданы специальные предупреждения, запрещающие применение магии во время каникул («Я каждый раз надеюсь, что они забудут их выдать», грустно вздохнул Фред Уэсли); Огрид явился, чтобы рассадить всех по лодкам и переправить через озеро; они сели в «Хогварц-Экспресс»; болтали и смеялись, а пейзаж за окном становился все зеленее, веселее и аккуратнее; поедали всевкусные орешки, проезжая мимо мугловых городов; снимали колдовские одежды и натягивали куртки; и, наконец, подъехали к платформе девять три четверти на Кингс-Кросс.
Прошло довольно много времени, пока все школьники покинули платформу. Умудренный опытом контроллер, стоявший у барьера, пропускал ребят по двое, максимум по трое, чтобы не привлекать лишнего внимания муглов, как могло бы быть, если бы они всей толпой вдруг вывалились из стены.
— Вы должны приехать ко мне летом, — сказал Рон, — вы оба — я пришлю сову.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри, — мне нужно что-нибудь, чего я буду ждать.
Друзья медленно подходили к воротам в мугловый мир, а учащиеся «Хогварца» торопливо пробегали мимо. Они выкрикивали:
— Пока, Гарри!
— Увидимся, Поттер!
— Знаменитость, — с улыбкой поддразнил Рон.
— Только не там, куда я направляюсь, можешь мне поверить, — сказал Гарри.
Он, Рон и Гермиона прошли сквозь ворота вместе.
— Вон он, мам, вон, смотри!
Это пропищала Джинни Уэсли, младшая сестричка Рона, но она показывала вовсе не на Рона.
— Гарри Поттер! — кричала она. — Смотри, мам! Я вижу…
— Тихо, Джинни, не кричи. И показывать пальцем нехорошо.
Миссис Уэсли улыбалась ребятам.
— Трудный был год? — спросила она.
— Очень, — ответил Гарри. — Спасибо за ириски и за свитер, миссис Уэсли.
— Не стоит, милый.
— Готов, ты?
Это произнес дядя Вернон, как всегда багроволицый, как всегда усатый, как всегда возмущенный поведением Гарри: тащит, видите ли, огромную клетку с совой по платформе, полной нормальных, приличных людей. Как будто так и надо. Позади дяди стояли тетя Петуния и Дудли, убитые самим появлением Гарри.
— Вы, должно быть, родственники Гарри! — воскликнула миссис Уэсли.
— Если угодно так выразиться, — отозвался дядя Вернон. — Поторопись, парень, не можем же мы здесь весь день болтаться.
И ушел.
Гарри задержался, чтобы попрощаться с Роном и Гермионой. Увидимся летом.
— Желаю тебе — э-э-э — хорошо провести каникулы, — Гермиона неуверенно поглядела вслед дяде Вернону, шокированная его грубостью.
— Постараюсь, — ответил Гарри, и его друзья удивились, увидев, как по лицу мальчика расползается торжествующая улыбка, — Они ведь не знают, что нам не позволяется колдовать дома. Мы с Дудли славно позабавимся этим летом…