Молли поспешно обернулась и увидела смуглую старую леди с морщинистым лицом и волосами, окрашенными в голубой цвет. Нитка белоснежного жемчуга украшала ее шею. Старушка благоухала лавандой и была одета в серо-голубое платье, доходящее до лодыжек и отделанное оборками сверху донизу. Дама внимательно смотрела сквозь серебряные очки.
— Надеюсь, я вас не напугала?
— Разумеется, напугали, мисс Сюзетт, — бросила вернувшаяся мисс Ханро.
Только тут близнецы заметили, что в комнате находятся и другие люди. Еще две женщины просочились тихо, как кошки, и теперь сидели на длинном диванчике под балконом.
— Ну, Молли и Микки, садитесь сюда, — продолжила мисс Ханро, указывая на софу рядом с собой. — И позвольте мне вам всех представить.
Дети взглянули на женщин. Большую часть пространства на мягких сиденьях занимала огромная мускулистая дама с довольно грубым лицом, облаченная в широкое, как палатка, платье цвета морской волны и белые перчатки. Копна белокурых волос была собрана в две баранки по бокам головы, так что казалось, будто у нее имеется еще одна, странная пара ушей. Рядом с ней, притиснутая к подлокотнику, сидела тощая, как цапля, дама с прямыми черными волосами, разделенными пробором на две равные части. Она не сняла пальто — темно-серое, шерстяное. На молочно-белых руках четко проступали голубые вены.
В дверь постучали. Вошла та самая японка с катка, все еще в красной юбочке, но теперь в ботинках вместо коньков. Ее поддерживала горничная в синем фартуке. Она проводила фигуристку к диванчику, где обе и уселись.
— Прошу прощения, я поскользнулась. Так грохнулась! Вывихнула лодыжку. — Она приподняла ногу, и горничная аккуратно пристроила ее на стул.
Еще одна служанка принесла пакетик льда, подала японке, и та положила его на пострадавшую конечность. Молли заметила, что через все предплечье у японки извивался длинный шрам, и задумалась, что с ней такое произошло. Обе горничные вышли, и пострадавшая откинулась на спинку.
Большая дама в зеленом вытащила из сумочки миниатюрную арфу и передала ее мисс Ханро.
— Я запрала ее у мастера, — произнесла она с сильным немецким акцентом. — Фозьмите, пока я не запыла.
— Благодарю, — отозвалась учительница. — Возможно, стоит наложить повязку? — обратилась она к японке.
Молли придвинулась поближе к брату, устроившемуся возле камина, и почувствовала себя немного увереннее.
— Странноватые они какие-то, — шепнула она Микки.
Вновь оглядев женщин, девочка обнаружила, что старушка с голубыми волосами теперь пристроилась на подлокотнике дивана, а мисс Ханро переместилась ко всей компании. Незнакомки тепло улыбались близнецам. Неожиданно у девочки вырвался нервный смешок — уж больно необычной казалась ситуация. Все дамы уморительно смахивали на птиц, усевшихся на ветке дерева. Но они явно не осознавали этого, и от этого Молли еще больше разобрал смех. Девочка даже не осмеливалась взглянуть на близнеца, а то — она-то знала — они оба расхохочутся, а это будет уже совсем невежливо.
— Итак, — произнесла мисс Ханро, гораздо более мрачно, чем можно было ожидать. — Приготовьтесь. У меня для вас несколько сюрпризов.
Микки оглянулся на сестру и резко опустил стеклянное пресс-папье, едва не поцарапав поверхность стола.
— Ну… Ладно, — кивнула Молли.
Дети с подозрением разглядывали солидных дам. Затем, к их удивлению, с балкона спустился белый широкий экран. Мисс Ханро взяла несколько аккордов на арфе. Зазвучала чудесная музыка.
Учительница заговорила, продолжая тихонько наигрывать на арфе.
— Для начала… Это не так-то просто. Однако я постараюсь, насколько возможно, изложить все кратко и четко. Это мисс Дубтонн. — Она указала на огромную мускулистую бабищу.
— Рата познакомиться, — прогудела та.
— А это — мисс Спил.
Тощая дамочка в сером слегка улыбнулась.
— С мисс Терияки вы встретились на катке, а мисс Сюзетт уже успела вас напугать.
— Добрый день… — неуверенно пробормотали дети.
— Добрый, — отозвались женщины.
Молли почувствовала, что сейчас опять захихикает.
— Дурдом, — шепнула она брату.
— Ага, — так же тихо откликнулся тот.
— Эти дамы уже знают о вас, — продолжала мисс Ханро. — Честно говоря, знают гораздо больше, чем вы могли бы предположить. Например, что ты, Молли, — гипнотизер, путешественница во времени и даже умеешь время останавливать.
И мы собрались здесь сегодня, чтобы подумать о том, что вы можете сделать.
— Вот теперь и я скажу: ох ничего себе! — шепнул Микки сестре.
— Это точно! — откликнулась та, потрясенная заявлением гувернантки.
Ее не заботило, слышала ли ее стайка дам. Внезапно все показалось очень подозрительным. Молли встревоженно нахмурилась. Ей совсем перестали нравиться музыка и улыбки присутствующих, а комната больше не выглядела привлекательной, как и идея выпить горячего шоколада.
— Не будете ли вы так добры, — обратилась она к мисс Ханро, — убрать арфу. Слегка раздражает, знаете ли.
Учительница немедленно прекратила играть и положила инструмент на стол.
В комнату вошла светловолосая горничная в синем форменном платье и белом фартуке. Девушка несла поднос с двумя чашками, а взгляд ее напоминал взгляд хорошо выдрессированной собаки. Да, чего уж там, если честно, она казалась загипнотизированной.
Мисс Ханро улыбнулась девушке.
— Спасибо, Салли. — Она перебросила монету из правой руки в левую. Затем, словно золотой кружок, упавший музыкальной нотой кверху, подтолкнул ее, объявила: — Итак, дети, догадались вы или нет, но я и мои чудесные подруги — гипнотизеры.
Под оголенными зимними деревьями, возле ларька с хот-догами дрожал на ледяном зимнем солнце ОЗИ-2. Он наблюдал за Музеем естественной истории, увенчанным высокой башней, где сейчас находились близнецы Мун.
— Да, она абсолютно точно здесь, — сообщил он кому-то по телефону. — Ну, разве что устройство барахлит. — ОЗИ-2 коротко фыркнул в ответ на реплику невидимого собеседника. — Да, за ней непрерывно следят. Она сейчас как лисица в норе. Я получу доказательства, а потом мы с девочкой встретимся лицом к лицу. Впрочем, нет, не с девочкой. С этим существом. — Он радостно рассмеялся. — Конец связи.
Агент сунул телефон в карман и вновь подкрутил устройство.
Он чувствовал себя рыбаком, выслеживающим крупную рыбу — Молли Мун — с тех самых пор, как впервые встретился с ней в Нью-Йорке. И вот теперь, здесь она почти заплыла в его сети.
Еще с первой встречи ОЗИ-2 совершенно точно знал, кто она такая. Да одно имя чего стоит! Ни на мгновение он не поверил в идиотскую историю о коробке из-под зефира «Мун», в которой ее нашли младенцем. Чушь! Нет, эта девочка — сверхчеловек, внеземной талант. И она может заставить других людей делать абсолютно все, что ей надо! ОЗИ-2 ни на секунду не усомнился, что Молли Мун — не человек. Нет, ясно же, что эта «девочка» — не «он» и не «она», а «оно». Он уверен в этом так же, как в том, что хот-доги — это хот-доги.
На самом деле ОЗИ-2 звали Малькольм Тикси. Двадцать пять лет, летчик Королевских военно-воздушных сил. А еще он был охотником за пришельцами с тех пор, как ему исполнилось пять лет. Именно тогда он увидел зеленого пришельца, сидящего на крыле самолета.
Малькольм летел в Танзанию с родителями, чтобы повидать родственников. На высоте двенадцать тысяч метров самолет сломался, но инопланетянин как ни в чем не бывало восседал на крыле, да еще имел наглость подмигнуть изумленному малышу. Причем существо видели мать Малькольма и стюардесса. Вот тогда Тикси и стал одержимым.
В десять лет он присоединился к БЮЛОзИ (Британская юношеская лига охотников за инопланетянами) и вскоре достиг должности заместителя командира, потому теперь его называли ОЗИ-2 — Охотник за инопланетянами-2. В восемнадцать он вступил в воздушные силы и стал прекрасным пилотом. Ему нравилась эта работа, однако в глубине души он любил летать лишь потому, что мечтал снова увидеть пришельца. А еще по вечерам он посещал курсы космических исследователей.
— Странная погода, не правда ли? — обратился к нему продавец хот-догов, беря булочку с сосиской. — То дождь с градинами размером с мячики для пинг-понга, а затем — яркое-яркое солнце. Проголодались небось?
— Э-э, вы о чем? — ОЗИ-2 вздрогнул, выдернутый из мечтаний.
— Я про хот-дог, разумеется. Проголодались? — Продавец вытер руки клетчатой тряпкой.
Малькольм взял хот-дог и выдавил на него немного горчицы.
— На самом деле, — пробормотал он, роняя монеты на прилавок. — Больше всего я изголодался по поимке инопланетянина.
— А, ну да, я понимаю, — кивнул продавец. — Очень хорошо.
* * *
— Итак, вы тоже гипнотизеры, — медленно произнесла Молли. Она помедлила, пока горничная ставила перед ней чашку с горячим шоколадом. — Не думаю, что буду это пить. — Девочка пристально взглянула на компанию хорошо одетых дам. — Мисс Ханро, вы ведь никакая не учительница, верно?