— Попрошу на арену мальчика! — возгласил он, бросив торопливый взгляд в первые ряды. — Для этого трюка мне нужен маленький и шустрый мальчик. А вот и он!
Заставив слона подойти к самому барьеру, клоун схватил на руки маленького рыжеволосого мальчика из группы приютских сироток, которых в этот день привели в цирк. Толпа ахнула от удивления, а мальчонка, пытаясь вырваться, чуть не выскочил из своего пиджачка, но клоун держал его крепко.
— Сейчас я подброшу этого мальчугана в воздух, и он исчезнет. Потом я подброшу свою шапку, и он появится. Смотрите! — воскликнул клоун, приложив пальцы к губам.
— Что ты затеял? — свистящим шёпотом осведомился конферансье. — Как ты его заставишь исчезнуть? Что за ерунда!
Клоун и сам прекрасно понимал, что это ерунда, но он твёрдо решил заставить зрителей смеяться — иначе впору было самому исчезнуть. Он пронзительно свистнул, отчего даже старый слон дёрнул ушами, забросил мальчика себе на плечо и завопил смешной стишок, который сам собой пришёл ему в голову. Стишок был такой:
Энди-бенди-чики-стан,
Мы поедем в Маджистан.
Квинтер-финтер-чики-бадж,
Ты теперь заправский мадж!
Из зрительного зала донёсся вопль восхищения, а конферансье ахнул от ужаса, потому что сиротка исчез — исчез мгновенно, как воздушный шарик, который проткнули иголкой.
— Караул! — завопил клоун, отчаянно прыгая на слоновьей голове. Зрители в полном восторге зааплодировали.
— Лучший трюк, который я в жизни видел! — объявил какой-то толстяк, утирая платком лицо. — Вы только посмотрите, как он притворяется испуганным! Эй ты, давай, возвращай мальчонку назад!
Клоун прокричал другой стишок:
Энди-бенди-чики-стан,
Я поеду в Маджистан.
Квинтер-финтер-чики-бадж,
Я теперь заправский мадж!
Прогремел оглушительный раскат грома. Зрители недоуменно смотрели, протирая глаза кулаками. Ни клоуна, ни мальчишки! Замечательный трюк! Зрители затопали ногами и радостно завопили. Но конферансье бессильно привалился к столбу, а владелец цирка с вытаращенными глазами бросился за кулисы и прочь из шатра. И вовремя, потому что публика внезапно перестала смеяться. Угрожающе размахивая зонтиками, зрители требовали у конферансье немедленно вернуть мальчика. Несчастный конферансье дрожал с перепугу, как осиновый лист, и думал только о собственном спасении. Подняв свой хлыстик, чтобы призвать к тишине, он объявил со всей возможной уверенностью, что главная часть фокуса впереди, что клоун с мальчиком в данную минуту находятся у циркового входа и машут публике рукой на прощание — самой взыскательной и восхитительной публике, которую они когда-нибудь имели честь развлекать. Он щёлкнул каблуками, отвесил глубокий поклон, и поверившая ему толпа устремилась к выходу.
Не медля ни секунды, конферансье ухватил за ухо старого Билли и потащил его к палатке с животными. Через пять минут вся цирковая труппа выскочила под проливной дождь, волоча клетки, погоняя слонов, таща за поводья лошадей, сворачивая палатки.
— Какое ужасное происшествие! Надо немедленно отсюда убираться, — повторял растерянный хозяин, перебегая от одной группы к другой. К тому времени, как негодующий пожилой джентльмен, который привёл сироток в цирк, успел сбегать к воротам и обратно, первый из тяжёлых цирковых фургонов уже съезжал, грохоча, по холму. Несколько рабочих, увязывающих последние пожитки, непонимающе затрясли головами, когда он потребовал вернуть мальчика. После тщетных угроз и топанья ногами растерянный джентльмен побежал за полицией, а тридцать девять оставшихся сироток в полном восторге от неожиданного приключения пошлёпали по лужам следом за ним.
Полиция! Что может полиция сделать против волшебства? Откуда клоун мог знать, что неведомо как вскочивший ему в голову стишок был старинным озским заклинанием? Оно унесло сиротку как ракету, и когда клоун в отчаянии и растерянности повторил волшебные слова, его тоже подбросило в воздух и швырнуло следом за перепуганным мальчиком — невесть куда и очень-очень далеко…
Счастье, что оба они упали на мягкий песчаный бархан. На целые мили вокруг них простирались необозримые, отливающие серебром песчаные пространства.
Глава третья. При Маджистанском дворе
Несколько минут ни клоун, ни мальчик не говорили ни слова. По правде говоря, у них просто перехватило дыхание. Потом клоун сел на песок и растерянно посмотрел на мальчика.
— Вот так-так! — произнёс он и подмигнул — не потому, что ему было особенно весело, а просто по привычке.
— Да, сэр, — отозвался мальчик и сглотнул.
— Никаких сэров! — воскликнул клоун и быстро-быстро заговорил, чтобы выиграть время и собраться с мыслями. — Меня ты не обязан называть сэром, потому что я работаю в цирке. Меня зовут Воттак, уменьшительное от Воттактак, а по фамилии Фунт. У папы с мамой было двенадцать детей, а я — самый младшенький, и они всё придумать не могли, как меня назвать. Что бы матушка ни предлагала — например: «Пусть он будет Августус Элмер Фунт», — батюшка на все отвечал: «Вот так имечко!» или: «Вот так придумала!», или просто: «Вот так-так!» — ну, так и повелось, Воттак да Воттак. — Клоун снова подмигнул. — Так что и ты уж, пожалуйста, называй меня Воттак, ладно?
— Ладно, сэр, — ответил мальчик, изо всех сил стараясь не заплакать. Видя такое дело, Воттак подпрыгнул, описал в воздухе двойное сальто и встал на голову.
— А тебя как зовут? — спросил он, весело помахивая ногами.
— Бобби Эллегуп.
— А почему? — Клоун опустился на песок рядом с мальчиком.
— Не знаю, сэр, так уж получилось, — тихонько прошептал Бобби.
— Знаешь, что я предлагаю? Я предлагаю тебе сменить фамилию и называться Бобби Алле-гоп. Так говорят в цирке, когда прыгают, а, согласись, прыгнули мы с тобой здорово. И вообще как-то веселее звучит, не находишь?
Воттак весело болтал, а сам в это время беспокойно оглядывался по сторонам. Наконец он сказал:
— Вот что, Боб. Мы с тобой, кажись, из одного цирка в другой угодили. Видишь, там шатры виднеются? И рычанье львиное явственно доносится. Слышишь?
— Слышу, — ответил Бобби. Его испуг понемногу начал проходить, и сейчас ему было уже не столько страшно, сколько интересно.
— И песок насыпан. Стало быть, это или цирк, или морской берег, да только я моря никакого не вижу, — продолжал клоун, пропуская между пальцев струйки серебристого песка. — В общем, мы с тобой здесь, где бы это ни было, а коли так, сидеть на песке нечего! Пошли к главному шатру, посмотрим представление.
Бобби встал и вытряхнул воду из шапочки. Оба они до нитки промокли под топтаунским дождём, но здесь было тепло и дул сухой горячий ветер, так что оба быстро высохли. Непринуждённо болтая, они зашагали по глубокому песку к большому шатру в синюю полоску.
— Ох, и попутешествовал же я в своей жизни! — говорил Воттак Фунт. — Но, правда, таким способом ещё не доводилось. Немало я повидал диковинных мест, в одни заезжал, в другие пешком входил, но чтобы так: сказал слово — и алле-гоп, такого не бывало. Подумать только! Работаем номер, все чинно-благородно, и вдруг мне стишок этот возьми да в голову и заскочи! Я его сдуру и сказал, и тут-то мы с тобой и понеслись, что твои ракеты. Чистое волшебство, Бобби, мальчик мой, вот что это такое. Но ничего, выкрутимся как-нибудь. Главное — действовать по правилам.
— По каким правилам? — спросил Бобби, с интересом оглядываясь на высокие пальмы, раскачивающие длинными перистыми листьями. Раньше он думал, что пальмы бывают только на картинках в учебниках географии.
— А как же, — ответил Воттак, — существуют четыре простых правила поведения в опасной ситуации. Я их сам придумал. Первое, — и он вытянул мизинец, — я меняю обличье. Если это не помогает, я делаюсь чрезвычайно-ужасно вежливым. Если и вежливость не помогает, я шучу. Ну а если уж и от шутки толку не выходит, тогда я выкрикиваю что-нибудь непонятное и удираю со всех ног. Так что не трусь, Боб, и делай, как я. Увидишь, что я собираюсь бежать — бери ноги в руки и беги следом, и все будет отлично. Знаешь, отчего я такой толстый?
Боб отрицательно покачал головой.
— Костюмы! Я их подкладываю под комбинезон для толщины. Прыгать и кувыркаться удобнее, чтоб не ушибаться. Да, вот они, костюмчики мои! — И Воттак любовно погладил свой выдающийся живот. — Здесь у меня шесть великолепнейших маскарадных костюмов, любой из которых можно натянуть в один момент. А здесь, — и клоун похлопал себя по напудренному лбу, — у меня шестьдесят великолепных шуток и столько же непонятных восклицаний. Я их и сам не понимаю. Так что, видишь, мы с тобой готовы ко всем неожиданностям.