Как братец Кролик заставил братца Лиса, братца Волка и братца Медведя ловить луну. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
Как братец Кролик и братец Черепаха бегали наперегонки. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
Как братец Черепаха оказался сильнее всех. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
Монетный двор братца Кролика. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
Как братец Лис попал в переделку из-за братца Кролика. Сказка афро-американцев США. Перевод 3. Каневского
Откуда взялась ночь. Сказка южноамериканских индейцев. Перевод И. Чежеговой
Улицы Камагуэя и бычки. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
Откуда пошло название Кохимар? Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
Ходячая тыквенная грядка. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
Хитрый гаитянин. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
Плохой хозяин. Кубинская сказка. Перевод Н. Горской
Зазнайка. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной
Как крестьянин не заплатил за яичницу. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной
За круглым столом. Кубинская сказка. Перевод Е. Колчиной
Чудесное дерево. Мексиканская сказка. Перевод Т. Шишловой, пересказ 3. Задунайской
Урубу и жаба. Бразильская сказка. Перевод И. Чежеговой
Жизнь человека. Бразильская сказка. Перевод И. Тертерян
Люди, искавшие завтрашний день. Бразильская сказка. Перевод Инны Тыняновой
Каипора. Бразильская сказка. Перевод Инны Тыняновой
Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех. Бразильская сказка. Перевод И.Чежеговой
СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ АВСТРАЛИИ И ОКЕАНИИ
I. СКАЗКИ И МИФЫ АВСТРАЛИЙЦЕВ
Великая тряска и большая вода. Перевод Т. Черниловской
Как появилась на небе луна. Перевод Т. Черниловской
Откуда взялись звери, птицы и рыбы. Перевод Т. Черниловской
Как у австралийцев появился бумеранг. Перевод Т. Черниловской
Отчего у казуара синяя голова. Перевод Т. Черниловской
О том, как змея стала ядовитой. Перевод Т. Черниловской
Как лягушка небывалой величины выпила всю воду в Центральной Австралии и что случилось потом. Перевод Т. Черниловской
Плеяды и созвездие Ориона. Перевод Т. Черниловской
Собака и кенгуру. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Девочка и змей. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Млечный Путь. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Аист и Ворон. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Как появился утес Нимбува. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Братья Уинжарнин. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Хови. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Откуда взялась красная пыль. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Как появился огонь. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Почему племена говорят на разных языках. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Себялюбцы. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Откуда взялась гуделка. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Как Выпь поймал дюгоня. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
Девушка, которая плела сумки. В обработке А. Маршалла. Перевод И. Архангельской
II. СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ОКЕАНИИ
Как жители островов Торресового пролива обрели огонь. Перевод В. Николаева
О том, как казуар и крокодил поссорились из-за саговой пальмы. Перевод В. Николаева
В гостях у Солнца, Луны и ночи. Перевод В. Николаева
Шагающее дерево. Перевод Г. Пермякова
Цапля и черепаха. Перевод Ю. Баранова
Дети и великан. Перевод А. Кондратова
Обманутая людоедка. Перевод Н. Вороновой
Осьминог и крыса. Перевод Ю. Баранова
Акула и черепаха. Перевод Ю. Баранова
Похищение огня. Перевод М. Ирининой
Такаранги и Рау-махора. Перевод Ю. Баранова
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
АРАБСКИЕ СКАЗКИ. Пересказ М. Салье
Рассказ о царе Шахрияре
Аладдин и волшебная лампа
Али-Баба и сорок разбойников
Сказка о рыбаке
Синдбад-Мореход
Ровный золотистый свет луны заливал высокий дом, стоящий на сваях, как на ходулях, освещал ребятишек и взрослых, сидящих на высоком помосте — открытом крыльце — вокруг старого Тхыонга, деда-сказочника. Невдалеке сквозь тропическую ночь скорее угадывались, чем виднелись силуэты невысоких, сгорбленных, как черепахи, вьетнамских гор. Размеренно и напевно лилась речь — дед рассказывал сказки.
В них, как и в сказках всех народов мира, жила дерзновенная мечта человека о счастье, о чудесных предметах и чудесах: ковре-самолете и тысячемильных туфлях, о дворцах, возникающих по волшебству, и о необыкновенных, огромных рисовых зернах.
Сказка — удивительное творение человеческого гения, она возвышает человека, радует его, дает веру в свои силы, в будущее, увлекает достижимостью того, что кажется вроде бы совершенно невозможным…
Наутро я прощался с дедом Тхыонгом, и еще долго слышались мне мелодичные и величавые звуки гонга, доносившиеся из его дома, где собрались люди по случаю отъезда советско-вьетнамской экспедиции фольклористов.
Конечно, сказки слушали и слушают и в русских избах, и в африканских хижинах, крытых пальмовыми листьями. Словом, всюду. Но теперь, чтобы познакомиться со сказками почти любого народа мира, не обязательно слушать сказочника, достаточно протянуть руку к полке с книгами: ныне эти сказки переведены на многие языки, стали осознанно важным явлением мировой культуры, без которого она оказалась бы далеко не полной, а детство каждого из нас — лишенным чего-то важного.
Но так было далеко не всегда, и Пушкин в 1824 году в своем письме из ссылки — села Михайловского — сетовал и восхищался: «Вечером слушаю сказки — и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
Разумеется, что сказки, оказавшись зафиксированными в книге, вышедшей многотысячным тиражом, сохранятся для грядущих поколений. Их прочтут и те, кто никогда в жизни не увидит сказочника или сказочницу. Но, не будучи свидетелями мастерского исполнения таких сказочников, как дед Тхыонг, мы многое потеряем. Ведь дед и напевно декламировал, и подражал гомону птиц, рокоту горных потоков, рычанию тигров и трубным звукам слонов. Он имитировал шум джунглей, крик обезьян, звон ручья. Словом, это был своеобразный театр одного актера, тем более что сказочник дополнял выразительность своего выступления еще и жестом. О том, сколь важную роль в жизни людей играло устное творчество, говорит тот факт, что в пантеоны местных культов разных народов входили боги или духи — покровители певцов, сказителей и сказочников.
Фольклор, таким образом, в отличие от литературы, искусство не только словесное. Оно включает в себя жест, элементы театральной игры, мелодию, пение. Это искусство многосоставное, синтетическое. Кроме того, это искусство коллективное, потому что фольклорное произведение создается в народе, передается и шлифуется на протяжении долгого времени. А сказочник — не автор, а исполнитель сказки, хотя он, конечно, в меру своего таланта вносит в сказку нечто новое, обогащает ее. Поэтому у сказки есть много вариантов, но нет, как у литературного произведения, единственного, установленного волей автора канонического текста, который один только и должен быть представлен читателю.
Очень важно заметить, что сказочник основывается на традиции рассказывания и следует ей: попытайся он нарушить традицию, отойти от нее — слушатель тотчас уловит искусственность, фальшь.
Что же такое сказка? Чем она отличается от мифа, легенды, предания?
Мифами обычно считают сказания, в которых передаются представления людей первобытного общества и древности о происхождении мира и всего мироздания, всего живого на земле, о различных явлениях природы, о божествах, духах и обожествленных героях. Мифы дают объяснение — но объяснение фантастическое — происхождению элементов мироздания, Солнца, Луны и звезд, рассказывают, как появились на земле народы.
Таков миф африканских бушменов «Как девушка сделала звезды» об удивительных временах «первотворения» и удивительной девушке — видимо, духе, участвовавшем в сотворении Вселенной. «Взяла она однажды горсть золы из костра и забросила ее на небо. Зола рассыпалась там, и по небу пролегла звездная дорога». И далее от вопросов мироздания сказка поворачивается к бытовой ситуации: «С тех пор эта яркая звездная дорога ночью освещает землю мягким светом, чтобы люди возвращались домой не в полной темноте и находили свой дом».