Ознакомительная версия.
2
Русская поэзия детям. В 2 т. / Вступительная статья, составление, подготовка текста, биографические справки и примечания Е. Путиловой. СПб., 1997. (Новая Библиотека поэта. Большая серия).
Путилова Е. Четыре века русской поэзии детям. В 3 т. / Вступительные статьи, составление и примечания Е. Путиловой. СПб.: Лики России, 2013.
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 40.
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 8.
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 9.
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 7.
Размышления и афоризмы французских моралистов XVI–XVIII веков. Л., 1987. С. 46.
Путилова Е. Русская поэзия детям / Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 13.
Русаков А. Предисловие / «Детская библиотека» Александра Шишкова. СПб., 2012. С. 5 («Книга о книге»).
Блок А. Записные книжки. 1901–1920. М., 1965. С. 273.
Путилова Е. Русская поэзия детям / Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 19.
См., напр., работы большого специалиста в этой области Стеллы Наумовны Цейтлин: Язык и ребенок / Лингвистика детской речи. М., 2000; Словарь детских слово образовательных инноваций. СПб., 2006.
Кушнер А. Ночной парад / Избранные стихотворения. Нью-Йорк, 2003. С. 128–129. О «цитатных совпадениях» «Двенадцати» и «Крокодила» пишут и исследователи Блока и Чуковского – М. Петровский, Б. Гаспаров, И Паперно и др.
Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 720.
Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 32.
Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 19–20.
Хейзинга Й. Homo ludens. Опыт исследования игрового элемента в культуре // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. С. 82.
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 49.
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 252 и далее.
Маслинская С. Корней Чуковский: Детские чтения. № 2. 2013. С. 61.
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов – детям // Четыре века русской поэзии детям. Т. 2. С. 48.
Особенно подробно и любовно – в связи со стихами Мандельштама – составитель комментирует значение в детской поэзии образа трамвая. Итоговая на нынешний день статья об этом сюжете принадлежит А. Губайдуллиной: Символика трамвая в поэзии XX века для детей. Детские чтения. № 2. 2013. С. 163–178.
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов – детям. С. 31.
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов – детям. С. 24.
Путилова Е. Поэзия 1941–2000 годов – детям // Четыре века русской поэзии детям. Т. 3. С. 52–53.
Эссе было написано к 70-летию Детгиза.
Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (Новая Библиотека поэта). С. 32.
Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 251.
Блок. А. Записные книжки. М., 1965. С. 270.
Маршак С. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964. С. 230–235.
Чуковский К. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 58.
Бухштаб Б. Поэзия Маршака 20-х годов // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 73
Чуковский К. От двух до пяти // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 2. М., 2001. С. 352–353.
Эткинд Е. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962. С. 131–155.
Эткинд Е. Поэзия и перевод. – М.-Л., 1963. С. 371–372.
Чуковский К. Квитко // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 5. М., 2001. С. 355–356.
В конце жизни Заболоцкий составил нечто вроде своих заповедей переводчика. Одна из них гласила: «Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого» (Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. М., 1972. С. 284).
«Между нами долго была какая-то стена». Письма К. Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста, вст. ст. и коммент. М. Петровского. Егупец. № 12. Киев, 2003. С. 297.
Анализу этого стихотворения Л. Квитко и его переводам посвящена статья В. Дымшица «Скрипичные мастера», опубликованная на сайте «Booknik.ru» 5 ноября 2008 г. (http://booknik.ru/context/?id=27896). «Сейчас это, может быть, и не так, – замечает в её начале автор, – но в моём детстве стихи Льва Квитко входили наряду со стихами Маршака, Чуковского, Михалкова и Барто в канон детского чтения. Дети не читают оглавлений, поэтому мало кто помнит, что Квитко писал свои стихи на еврейском языке, идише, а на русский язык их переводили разные, в том числе очень хорошие, поэты и переводчики. В сущности, гениальный еврейский поэт Лейб Квитко (ударение на первый слог) и советский детский поэт Лев Квитко (ударение на второй слог) уже очень давно – два разных автора. Даже когда первого расстреляли в 1952 году по делу Еврейского антифашистского комитета, книги второго не были изъяты из школ и детских садов».
Береговская Э. Французский фольклор для русского читателя // По дороге на Лувьер. Фольклор Франции. М., 2001. С. 28.
Тем более, важно, что сегодня имя Детгиза возвращено старейшему ленинградскому-петербургскому издательству.
Лурье С. Не плакать, не смеяться. // Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 417–418.
Ознакомительная версия.