Фарбажевич Игорь Давыдович
Кровавый Джек-Косые Паруса
Игорь Фарбаржевич
ДОКТОР БРОМС
Кровавый Джек
Косые Паруса
Предисловие переводчика.
Летом 1990 года в мебельном антикварном магазине на Фрунзенской набережной я купил небольшой письменный стол. Стол был облезлый, без задних ножек, поеденный жучками вероятно XVIII века. Но - гнутые передние ножки и дверцы, узорчатые бронзовые ручки, вобщем, - настоящее чудо! К тому же и стоил почти ничего, так как требовалась серьезная реставрационная работа.
Я перевёз его домой и в тот же вечер стал реставрировать своими силами. Только представьте, что я почувствовал, когда, приподняв высокую столешницу, обнаружил с внутренней стороны потайную крышку без ручек и замков. Она словно вросла в толщину дубовой столешницы. Какие только мысли ни лезли мне в голову, пока я с ней возился!
Конечно, вначале я примитивно вообразил себе поток золотых монет, которые вывалятся из открытого тайника (и в этот самый момент занозил себе палец). Тогда я стал действовать и думать более изобретательно. Видимо, надо было искать скрытую пружину. Не стану утомлять читателей подробностями решения головоломки, а тем более, открывать её секрет. Теперь это - моя тайна! Вобщем, я справился с задачей!
"И что же там было?" - спросите вы.
"Настоящее богатство!" - отвечу вам я.
В небольшом квадратном углублении столешницы лежала пожелтевшая, почти истлевшая рукопись, написанная на английском языке. Во многих местах чернила превратились в желто-лиловые пятна и что-то разобрать было почти невозможно. Я рассортировал листы, запрятал каждый - в отдельный полиэтиленовый вкладыш и принялся за перевод этого неизвестного никому литературного труда.
И вот теперь, спустя почти девять лет, перед вами - повесть некоего доктора Бромса.
Она была написана в 1896 году в виде дневников, стихов и заметок о реальных событиях Англии первой трети XIX века. Мне пришлось изрядно её подработать, так как ясно, что мистер Бромс не был литератором. Каким образом она попала в тайник стола, а сам стол оказался у нас в России боюсь, этого уже ни вы, ни я не узнаем. И тем более я с удовольствием публикую этот труд в России, хотя повесть заинтересовала Британское "Общество Морских Приключений".
С уважением - переводчик-реставратор и публикатор
Сказочник ЕГОРИЙ
ПРОЛОГ
На берегу Северного моря, в заливе Уош, где старые дубы, смоляные сосны, березы и осины смело подошли прямо к морю, два рыбака грелись у ночного костра. Сочные травы заливных лугов росли здесь буйно и свободно. На склоне холма, виднелись величественные стены древнего замка, в котором жил и правил этой местностью лорд Бигбенский.
Кроме огня рыбакам помогали в ту ночь согреться две пузатые бутыли из таверны "Приют под забралом". Улов был ничтожен, зато разговоры с каждым новым стаканом становились все разнообразнее. Начав с обсуждения Осеннего Бала, который ежегодно устраивал лорд Ричард Бигбенский, рыбаки перешли к привычным для англичан темам: о привидениях, утопленниках и вурдалаках. Как известно, поздний вечер и заполночь - самые пригодные часы для таких разговоров: днем не хватает ни времени, ни страха.
Часы на башне замка пробили полночь...
Внезапно со стороны моря донесся чей-то слабый стон. Сначала занятые разговором рыбаки не обратили на него внимания, но стон повторился... Они замерли, оборвав разговор на полуслове и вслушиваясь в темноту.
- Там кто-то есть... - прошептал один.
- Да нет!.. - испуганно замахал руками второй. - Это, наверное, чайка...
- А мне показалось, что завыл волк, - возразил первый срывающимся голосом. Он предложил посмотреть, что там. Сам, впрочем, не двинулся с места.
Стон повторился вновь и вновь.
- Боишься?.. - спросил первый рыбак, дрожа всем телом.
- Ни капельки, - ответил второй, стуча зубами.
- А мне страшно... - признался первый. - Ты же знаешь, что я не трус, но, видно, все дело в этих историях. Такого страху нагнали!..
- А может, дело в вине, - поразмыслил второй. - Кому-кому, а нам оно храбрости не прибавило.
- Верно, - согласился первый. - Что будем делать?..
- Надо идти, - вздохнул второй, - не то хуже будет!
Он вытащил из костра ярко пылавший березовый сук и нехотя поднялся на ноги. Медленно, держась один за другого, они двинулись к морю.
- Погляди туда, - зашептал второй. - Там что-то чернеет...
Рыбаки направились к большому темному предмету. Но чем меньше оставалось до него, тем труднее им давались последние шаги.
- Да это же лодка! - разглядел вдруг первый.
- Точно, шлюпка! - с облегченьем добавил второй.
Высокие сапоги уже смелее зашлепали по мокрому песку. Заглянув в лодку, рыбаки увидели связанного человека в треуголке. Он лежал ничком и тихо стонал.
- Сэр! - осторожно дотронулся до его плеча второй рыбак. - Что с вами?..
Но человек не ответил, стоны его становились все слабее.
- Давай нож! - решился первый рыбак. Передал второму свой факел, перелез с ножом в шлюпку и быстро разрезал веревочные путы. - Все в порядке, сэр, вы свободны!.. - Он взял незнакомца за плечи и осторожно перевернул его на спину.
То, что они увидели, заставило их тут же бросить на землю и нож, и факелы и помчаться от страшного места, не оглядываясь...
В лодке лежал человек с волчьей мордой...
Глава первая.
УДАЧНАЯ ОХОТА
Крикстон стоял почти на берегу залива Уош. Это был небольшой городишко: одна церковь, одна школа, здание муниципалитета, полицейский участок, пожарная часть, небольшая тюрьма, музей, больница, несколько магазинов и даже любительский театр на сто мест - словом, образец английской провинции!
Сообщение рыбаков произвело эффект разорвавшегося снаряда. На рынке, в таверне, в любом дворе и любом углу нищие и скупцы, ремесленники и ротозеи, глухие и калеки, - все щекотали друг другу нервы, передавая из уст в уста рыбацкую историю.
С каждым новым рассказом события той ночи обрастали все более полными и страшными подробностями. Вскоре Человековолк стал высотой с церковную колокольню, а вместо одной головы у него их стало целых три. Шлюпку, на которой приплыло чудище, перенесли в Городской музей. Рыбаки перестали выходить в море: они теперь ежедневно вели платные экскурсии для ротозеев и гостей Крикстона, от которых не было отбоя.
Слух про чудовище наконец-то достиг стен Бигбенского замка, живописно расположившего свои древние стены и башни на склоне холма, неподалеку от города.
Владельцем замка был Сэр Ричард - лорд Бигбенский.
В отличие от своих предков, лорд не верил ни в привидения - которых, как ни странно, в его замке действительно не было - ни в другие потусторонние ужасы. Не поверил и в сверхъестественного человековолка, о котором твердил весь Крикстон. Он решил поймать странного зверя и доказать всем, что никаких чертовых штучек в этом деле нет, а если что и есть - так это, скорее, игра природы.
Кроме того, у лорда был прекрасный зверинец, (о котором я расскажу чуть попозже), и его светлость задумал поймать необычный экземпляр.
В замке была отличная псарня, конюшня с сильными, выносливыми лошадьми, команда опытных егерей, словом, весь тот особый ловчий мир, без которого не может быть охоты. Страсть эта была фамильной чертой рода Бигбенских.
Охотился лорд Бигбенский всегда в одно и то же время - осенью, когда лес полон сытым зверьем, отъевшимся за лето, грибным запахом, хрустящими сучьями, таинственным шуршанием листьев под копытами лошадей...
Вместе с егерями и сворой лучших охотничьих собак лорд выехал из замка в весьма хорошем настроении. Стояла золотая осень. День обещал быть солнечным и теплым. Сэр Ричард, покачиваясь в дорогом седле, думал о торжестве, которое устраивал в ближайшее воскресенье.
Особенность этого праздника состояла в том, что Осенний Бал проводился не в душных залах, а в старинном парке с прекрасным прудами, где плавали белоснежные лебеди. На ухоженные лужайки выносились столы с разнообразными кушаньями и напитками. Бал начинался ровно в полдень и длился двенадцать часов, заканчиваясь в полночь многоцветным восхитительным фейерверком.
Но все это должно было произойти лишь через несколько дней. А пока сэр Ричард направлялся к своим обширным лесным угодьям.
Охотничий кортеж весело въехал в лес.
- Думаю, все разговоры про чудище - выдумки, сэр, - сказал лорду старший егерь Хуго, подъехавший на вороном коне. - Этих двух болтунов знает весь Крикстон. Бездельники и пьяницы! Ну, виданное ли дело: иметь сразу три головы?!.. А рост?.. Да будь это чудище с церковную колокольню - мы бы его сразу приметили! Пустое дело, сэр!
- Поглядим, Хуго! - сдержанно ответил сэр Ричард. - Чего зря голову ломать? Зато поохотимся на славу! Гляди, сколько сломанных кустов, не кабанья ли работа?
Не теряя времени, охотники разбили на первой же поляне большой лагерь и поскакали в чащу. Однако, несколько часов круженья по лесу оказались тщетными - ни хромого зайца, ни завалящей куропатки.