Д у г м э. Глупый совсем! Ты сравни со своим. Рубашка у тебя старая, холщовая, шаровары с заплатками, а на ногах что? Только нищему впору. Милостыньку собирать.
Е г о р у ш к а (с достоинством). А я не нищий. Жили - не тужили, никому за подаянием не кланялись. Кабы не Тугарин... (Запечалился.)
Д у г м э. Про то, что было, не к чему вспоминать. Не вернётся.
Е г о р у ш к а (с трудом сдерживая слезы). А вот вернётся! Вернётся! Тьфу на ваше атласное платье! На ваши сапожки! Не сниму своего. Не сниму! (Убежал.)
Д у г м э. Что ж это делается? В первый раз такое. (Зовёт.) Мальчик из Русской земли! Егорушка! Хочешь изюм, сладкие стручки... (Встаёт, низко кланяется.) Повелительница!
Входит 3обеида. Делает знак. Стража удаляется.
3 о б е и д а. Ты не можешь справиться с мальчишкой, Дугмэ?
Д у г м э. Я стараюсь, из кожи лезу, а он не покоряется. Делает всё по-своему, госпожа.
З о б е и д а (с притворным сочувствием). Ты становишься старой, Дугмэ. (С недоброй улыбкой.) Мне не нужны нерасторопные слуги. Поняла?
Д у г м э (покорно). Поняла, госпожа... всё поняла... Приманить его надо...
В отдалении проходит Чумичка. Он возвращается. На голове несёт корзину, полную съестных припасов.
Вон идёт Чумичка... Однолеток он русскому... Может, Чумичка сумеет уговорить мальчишку забыть свою сторону?
З о б е и да. Позови поварёнка!
Дугмэ подошла к Чумичке, что-то ему шепчет. Чумичка поставил корзину на скамью, подошёл к Зобеиде, низко поклонился, коснувшись рукой лба, губ и груди.
Ч у м и ч к а (заученно). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница!
3 о б е и д а (ласково). Ты хорошо несёшь свою службу, поварёнок. Я тобою довольна. Если ты всегда будешь точно исполнять мои приказания, я щедро тебя награжу.
Ч у м и ч к а. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница...
3 о б е и д а. Ты, наверно, видал: у нас появился маленький пленник. Он будет служить мне. Для этого надо, чтобы он поскорее привык к нашим обычаям, умел носить нашу одежду. Ты ему расскажи, как здесь хорошо, как тебе весело живётся, какая сладкая еда... Вот ему и захочется жить здесь.
Ч у м и ч к а (покорно). Я сделаю, как ты приказываешь, госпожа.
3 о б е и д а. Ты скажешь ему, какая добрая принцесса Зобеида, твоя госпожами повелительница! Что ты скажешь?
Ч у м и ч к а (испуганно). Я скажу, как здесь хорошо, как здесь хорошо, как весело живётся, какая сладкая еда... Какая добрая принцесса Зобеида. Какая добрая...
З о б е и д а (с притворной ласковостью). Всё правильно. Но если ты будешь говорить об этом так печально, кто ж тебе поверит? Как ты скажешь?
Ч у м и ч к а (смеётся сквозь слезы). Здесь весело живётся, здесь сладкая еда, принцесса Зобеида добрая... ха-ха-ха...
З о б е и д а. Если мальчишка тебе не поверит, ты получишь двадцать плетей: А может быть, тридцать. Сколько лучше?
Ч у м и ч к а. Двадцать, госпожа...
3 о б е и д а. Я пошутила. Сядь на скамью возле своей корзины. Угости маленького пленника. (Уходит в сопровождении Дугмэ.)
Чумичка сел на скамью. Он испуган. Из-за угла террасы выбежал Егорушка, хотел подойти к Чумичке, но, увидев, что Рахмет и Гасан встали на стражу, затаился. Гасан ударил Чумичку плёткой.
Г а с а н. Не останавливайся перед дворцом повелителя! Не знаешь закона?
Ч у м и ч к а (робко). Принцесса Зобеида приказала мне...
Г а с а н. Проходи! Не разговаривай!
Р а х м е т (облизывается). Поварёнок подошёл вовремя, Гасан. Возьми у него кусок повкусней, полакомимся... Ха-ха-ха! А поварёнок пусть отдохнёт. Ха-ха-ха!
Гасан молча взял жареную птицу, рассек её пополам кривой саблей, дал половину Рахмоту. Оба отошли в сторону, уничтожают еду. Чумичка грустно потирает плечо. Егорушка подошёл к скамье, тронул сзади за плечо Чумичку. Тот испугался, сжался.
Ч у м и ч к а. Не надо... не надо меня бить...
Е г о р у ш к а. Ты что?
Ч у м и ч к а. Я всё делаю... стараюсь... не надо...
Е г о р у ш к а (сел рядом). Вот чудной! Да ты не бойся. Меня Егорушкой кличут. А тебя как?
Ч у м и ч к а (робко). Чумичкой.
Е г о р у ш к а (решительно). Такого имени нет. Это прозвище у тебя. Как мать звала?
Ч у м и ч к а. Не знаю... (Грустно.) И матери своей не помню, и имени не знаю...
Е г о р у ш к а. Тебя тоже украли? Или в плен взяли?
Чумичка молчит.
За что он тебя плёткой?
Ч у м и ч к а. Он... он пошутил... игра такая...
Е г о р у ш к а. Ничего игра. Подневольно живёшь!
Ч у м и ч к а (вспомнил, сделал весёлое лицо, говорит заученно). Здесь хорошо жить... весело... Принцесса добрая... Еда сладкая. Попробуй. (Даёт яблоко.)
Е г о р у ш к а (недоверчиво). Сладкая еда... Ты прежде слезы утри, а потом жизнью хвались. Поначалу мне вроде любопытно было - невиданное-то. А присмотрелся - глаза не глядят. (Берёт у Чумички яблоко.) Яблоко сладкое. (Ест.) Отблагодарил бы тебя, да нечем. Будь дома, я б тебе что хочешь смастерил. А тут инструменту никакого нет.
Ч у м и ч к а (оглянувшись). Возьми. Спрячь только. (Даёт Егорушке ножик.)
Е г о р у ш к а. Ножик? Неужели не спрячу? Это я за тобой всегда буду помнить! Сделаю тебе дудочку-самогудочку.
Ч у м и ч к а (с любопытством). Дудочку-самогудочку? А какая она?
Е г о р у ш к а (достаёт из рукава тростиночку). Если из этого тростничка дудочку сделать, она сама может играть. Какую в неё песню напоёшь, та в ней и останется. На одной стороне я ещё дома лады сделал. Вот послушай, как поёт дудочка.
Чумичка испуганно оглядывается.
Я потихоньку.
Егорушка заиграл па дудочке, она тихо запела мелодию песни о родной стороне. Чумичка загрустил.
А ты не скучай, чего скучный? Потерпи до времени - на волю мы с тобой обязательно выберемся.
Ч у м и ч к а. Как выберемся? Из Тугаринова царства никому нельзя выбраться.
Е г о р у ш к а (упрямо). Ну да, никому! (Оглянувшись.) Приклонись ухом к земле, послушай. (Наклоняется к земле ухом, слушает.)
Чумичка делает то же.
Слышишь?
Чумичка .смотрит с недоумением.
Ч у м и ч к а. Не слышу...
Егорушка встаёт, за ним Чумичка.
Е г о р у ш к а. Сейчас не слышишь, в другой раз услышишь. А как услышишь, что гудит земля, знай - это русская рать на Тугарина идёт. Далеко ей идти... (Уверенно.) Однако в свой час дойдёт. Только ты молчок. Будто ничего не знаешь. Как верному человеку тебе доверил. (С угрозой.) Дождётся Тугарин! И не скучай, говорю. Дудочку свою доделаю, на другой стороне плясовые лады налажу, враз веселей будет. До того весёлые лады - сонного разбудишь. Всякий в пляс пойдёт, кому прикажешь. Потеха!
Ч у м и ч к а (засмеялся беззаботно). Потеха!
Е г о р у ш к а. Ты в горелки умеешь играть?
Ч у ми ч к а. В горелки?.. Не знаю... Я никогда ни во что не играл. Не умею.
Е г о р у ш к а. Сумеешь. Я побегу, а ты догоняй! Осалишь меня, значит, твоя взяла. (Обхватил руками голову Чумички, закрыл ему глаза.) Гори, гори ясно, чтобы не погасло! Глянь на небо - птички летят, колокольчики звенят!.. Лови!
Егорушка побежал. Чумичка - за ним вдогонку. Корзина осталась на скамье. Слышен смех ребят. Входят Зобеида и Дугмэ. Чумичка, разбежавшись, выскочил прямо на Зобеиду и остановился испуганно.
З о б е и д а. Испугался? Не бойся. Это ты уговорил русского мальчика поиграть?
Ч у м и ч к а (простодушно). Нет, госпожа. Это русский мальчик меня уговорил. Он мне показал, как у них на Руси в горелки играют. Потеха!
3 о б е и д а (гневно). "Потеха!" Ты, кажется, заслужил свою награду. Ты её получишь. Иди.
Грустный Чумичка уходит.
Сообразила, старая! Да разве поварёнок может приманить этого русского мальчишку? Он сам попался на приманку. Готов по пятам идти за ним. (К Дугмэ.) Убирайся с моих глаз и не появляйся, пока не придумаешь, как уговорить мальчишку.
Д у г м э (с испугом). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой... (Пятясь, уходит.)
3 о б е и д а. Чтоб пройти через Чёрную гору, девушка из Руси попросит помощи у одолень-травы... Ворон покажет ей дорогу. Значит, через три дня она будет здесь. Надо всё сделать, чтобы мальчишка за эти три дня забыл родину, сестру...
Вбегает радостная Дугмэ.
Д у г м э. Да как же мне сразу на ум не пришло, госпожа! Про Кота Баюна-то забыла. А он на кухне сидит. Сладкими кусками ублажается.
3 о б е и д а. Позвать его сюда!
Д у г м э. Да он тут, рядом! (Зовёт.) Кис-кис-кис...
Входит Кот Баюн. Он мягкий, ласковый, ленивый, угодливый.
Кот Б а ю н. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница! (Кланяется во все стороны.) Низкий поклон прекрасной, несравненной принцессе Зобеиде! И этому великолепному дворцу! И всем, кто живёт во дворце.
З о б е и д а. Ты вовремя пришёл, Кот Баюн. Нам нужна твоя работа.
Кот Б а ю н. Не люблю без работы сидеть, госпожа. Всех убаюкал сказками, кто в твоё царство со злым умыслом пробирался. Всех усыпил, повелительница. Самого себя чуть не убаюкал. (Зевает.)Все спят-храпят, а сказкам нет удержу так с языка и просятся. (Назевался всласть, повёл сказку.) На море на окияне, на острове на Буяне есть бык печёный. В одном боку у быка нож точёный, а в другом - чеснок толчёный. Знай - режь, в чеснок помакивай да вволю ешь. Худо ли? О-ах!.. (Зевает.)