"They are there, sir," he said, pointing to a grove not far away. "They are sleeping in the shade. If they should wake and see you with us, they would kill us all."
"Have they any firearms?" I asked.
"Only two muskets," he answered, "and one of these they have left in the boat."
"Then trust everything to me," I said. "If they are asleep it will be easy to kill them all. But I think it will be better to make them our prisoners."
The captain then told me that there were two very wicked fellows among them who were the ringleaders.
"It is they who have made all this trouble," he said. "If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of them have gone into this business against their will."
(я переживаю тревожный день)
WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (пока мы разговаривали, мы медленно исчезли среди деревьев/отошли под деревья; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить) where we were sheltered from sight (где мы были скрыты из виду; shelter — приют, кров; пристанище прибежище; to shelter — защищать, спасать, укрывать).
The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do anything that I wished (капитан пообещал мне, что если нам удастся захватить контроль над кораблем, он сделает все, что я пожелаю). He would carry me to England or to any other part of the world (он отвезет меня в Англию или в любую другую часть света). He would live and die with me (он будет жить и умирать со мной = будет мне предан, ничего для меня не пожалеет).
"Well, then (хорошо, тогда)," said I, "if you will all obey my commands (если вы все будете повиноваться моим указаниям), we will see what can be done (мы посмотрим, что может быть сделано)."
I gave each one of them a musket (я дал каждому из них по мушкету), with powder and shot (с порохом и пулями; shot — пуля; дробинка; дробь). I told them to kill as few of the ruffians as they could (я сказал им убить так мало бандитов, как они смогут = как можно меньше; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган), and to make prisoners of them all if possible (и сделать пленников из них всех, если можно = сделать всех их пленниками).
Just then we heard some of them awake (мы услышали, что некоторые из них проснулись). In a moment thee men came out of the grove and started down to the shore (через мгновение трое матросов вышли из рощи и пустились вниз по берегу).
"Are these the ringleaders (это зачинщики)?" I asked.
"No," answered the captain.
"Well, then, let them go (пусть они идут)," I said; "but if the rest escape, it will be your fault (но если остальные сбегут, это будет ваша вина)."
With a musket in his hand and a pistol in his belt (с мушкетом в руке и пистолетом за поясом), the captain started forward (капитан двинулся вперед). I was close at his side (я был возле него: «близко у его бока»), while Friday and the other two men went a little ahead of us (в то время как Пятница и двое других были немного впереди нас).
The mate (помощник) in his eagerness (в своем рвении; eager — страстно желающий, жаждущий) chanced to step on some dry sticks (случайно наступил на сухие ветки) which broke with a sharp noise beneath his feet (которые сломались с резким звуком под ногами). One of the seamen, hearing this (один из моряков, услышав это), looked out and saw us (посмотрел и увидел нас).
He gave the alarm (он дал сигнал тревоги; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги). The sleeping wretches awoke (спящие негодяи проснулись) and sprang to their feet (и вскочили на ноги). But it was too late (но было слишком поздно). Our guns were already upon them (наши ружья были уже /нацелены/ на них).
I need not tell you of the fight (мне нет нужды рассказывать вам о борьбе; fight — бой; борьба; драка). It was sharp and short (она была острой = суровой и короткой; sharp — острый; суровый, жестокий /например, о борьбе/).
At its close (в конце ее) the two ruffians who had caused all this trouble (два бандита, которые вызвали весь этот беспорядок = мятеж) were lying dead upon the ground (лежали мертвыми на земле). The three other men (трое других матросов), who were but slightly hurt (которые были лишь слегка ранены; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), were our prisoners (были нашими пленниками). As for my little army of five (что касается моей маленькой армии из пяти человек), not one was so much as scratched (никто не был даже оцарапан).
While the captain and I were binding the prisoners (пока мы с капитаном связывали пленников), Friday and the mate ran to the boat (Пятница и помощник побежали к лодке) and brought away the oars and the sails (и унесли весла и паруса).
Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter (вскоре те трое матросов, что отправились /до этого/ вниз по берегу, поспешили назад, чтобы посмотреть, в чем дело/что случилось).
When they saw how matters stood (когда они увидели, как обстоят дела), they at once gave themselves up (они сразу же сдались) and were bound with the rest (и были связаны с остальными; to bind — вязать; связывать). So our victory was complete (так что наша победа была полной).
We now retired to the castle (затем мы возвратились к замку; to retire — уходить; возвращаться на обычное место).
The prisoners were led into the back part of the cave (пленники были отведены в заднюю часть пещеры) that I had first dug (которую я выкопал в самом начале), and were left there with Friday as their guard (и были оставлены там с Пятницей как их стражником = в качестве их стражника).
With the captain, the mate, and the passenger (в сопровождении капитана, помощника и пассажира), I went into my best room (я прошел в мою лучшую комнату), where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand (где все мы «освежились» = закусили такой едой, которая у меня была под рукой).
We had now time to talk over the past (теперь у нас было время обсудить прошлое) and make plans for the future (и построить планы на будущее).
I told the captain my whole history (я рассказал капитану всю мою историю: «мою полную историю») just as I have told it to you (точно так же, как я рассказал ее вам). He, in his turn (он, в свою очередь), related to me the story of his voyage from England to the West Indies (рассказал мне историю своей поездки из Англии на острова Вест-Индия), and how his crew (и как его команда), wishing to become pirates (желая стать пиратами), had seized upon the ship (захватила корабль) and made him their prisoner (и сделала его их пленником).
"There are still twenty-six men on board (на борту двадцать шесть матросов)," he said. "They are no doubt wondering what has become of their fellows (они без сомнения задаются вопросом, что стало = произошло с их друзьями). After a while some of them will be likely to come on shore to find out what is the matter (через некоторое время некоторые из них, видимо, придут на берег выяснить, в чем дело; to find out — узнать, разузнать, выяснить)."
"Let them come (пусть приходят)," I said. "We will be ready for them (мы будем готовы для них = их встретить)."
We therefore went down to the shore (поэтому мы спустились к берегу; therefore — поэтому, следовательно) where the boat was still lying (где все еще находилась лодка).
We found in it some rum (мы нашли в ней некоторое ром), a few biscuits (несколько печений), a horn of powder (рог пороха), and five or six pounds of sugar (и пять или шесть фунтов[13] сахара). This last was very welcome to me (этому последнему я был особенно рад: «этот последний был для меня особенно желанным/долгожданным»), for I had not tasted sugar for several years (потому что я не пробовал сахар/не ощущал вкуса сахара несколько лет; to taste — попробовать /на вкус/, отведать).
All these things we carried on shore (все эти вещи мы отнесли на берег). Then we knocked a big hole in the bottom of the boat (затем мы пробили в днище лодки большую дыру).
To tell the truth (сказать правду), I had but little hope that we would ever recover the ship (у меня было лишь мало надежды, что мы когда-либо вернем корабль; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). But I thought that after she had sailed away we might repair the boat (но я подумал, что, когда корабль уйдет, мы, возможно, починим лодку). Then we could no doubt make our way to the Spanish settlements on the mainland (тогда мы без сомнения смогли бы проделать путь к испанским поселениям на континенте).
About an hour before sunset (примерно за час до заката), we heard a gun fired from the ship (мы услышали пушку, выстрелившую с корабля).
"It is as I told you (как я вам и говорил)," said the captain.
We saw a signal waving from the mast (мы увидели сигнал, подаваемый с мачты; to wave — подавать сигнал, махать). Then several other shots were fired (затем было сделано еще несколько залпов).
At last, when there was no answer either to the signals or to the guns (наконец, когда не было /дано/ ответа ни на сигналы, ни на пушки) there was a great stir on board (был = возник большой переполох на борту; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/; волновать, возбуждать; stir — шевеление; движение; переполох, суета, суматоха), and the other boat was launched (и была спущена другая лодка = еще одна лодка).
I watched them with my spyglass (я их наблюдал через подзорную трубу).
As the boat neared the shore (когда лодка приблизилась к берегу), we saw that there were ten men in her (мы увидели, что в ней были десять человек) and that they were all armed with muskets (и что все они были вооружены мушкетами).