Глава XLVIII
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наш рассказ близится к концу. В Голландии время идет таким же уверенным, ровным шагом, как и у нас; в этом отношении страна не представляет исключения. Бринкерам время принесло много крупных перемен. Ханс провел эти годы деятельно и с пользой, преодолевая препятствия, по мере того как они возникали, и добиваясь своей цели со всей энергией, свойственной его натуре. Если путь его порой был тернист, решимость не поколебалась ни разу. Временами он повторяет слова своего доброго старого друга, сказанные давным-давно в маленьком домике близ Брука: "Медицина-скверное занятие", но в глубине его сердца слышится отзвук других, более справедливых слов: "Это великое и благородное дело!" Будь вы сегодня в Амстердаме, вы, может быть, встретили бы знаменитого доктора Бринкера, когда он едет в своей великолепной карете навещать пациентов; а может быть, увидали бы, как он вместе со своими сынишками и дочурками катается на коньках по замерзшему каналу. Тщетно вы стали бы спрашивать об Анни Боуман, хорошенькой чистосердечной крестьянской девочке; но Анни Бринкер, жена знаменитого доктора, очень похожа на нее... Только, по словам Ханса, она еще прелестнее, еще умнее, еще более похожа на добрую фею. Питер ван Хольп женился тоже. Я и раньше могла бы вам сказать, что он и Хильда будут рука об руку проходить свой жизненный путь, так же как много лет назад они бок о бок скользили по замерзшему, залитому солнцем каналу. Раз я чуть было не намекнула, что и Катринка обручится с Карлом. Счастье, что слух об этом еще не разнесся: ведь Катринка раздумала и до сих пор не замужем. Она уже не такая веселая, как прежде, и, как ни грустно мне говорить об этом, некоторые ее звонкие "колокольчики" звенят не в лад с остальными. Но она все еще душа своего кружка. Если бы только она хоть ненадолго могла быть серьезной... Но нет, это не в ее характере. Ее заботы и горести только расстраивают звон ее "колокольчиков"; более глубокой музыки они не порождают. Душа Рихи за эти долгие годы всколыхнулась до самого дна. Ее история пример того, как семя, посеянное небрежно, порой созревает в муках и как после многотрудного сева вырастает золотой урожай. Может быть, вам в недалеком будущем доведется прочесть письменное изложение этой истории, но - только, если вы знаете голландский язык. В остроумном, но серьезном авторе, чьи произведения сейчас встречают радушный прием в тысячах голландских домов, лишь немногие узнают надменную, легкомысленную Рихи, когда-то смеявшуюся над маленькой Гретель. Ламберт ван Моунен и Людвиг ван Хольп - хорошие люди и, что легче заметить, преуспевающие горожане. Оба живут в Амстердаме. Но один остался в старом Амстердаме, а другой перекочевал в более молодой город, носящий это название. Теперь ван Моунен живет неподалеку от Центрального парка в Нью-Йорке и говорит, что если нью-йоркцы выполнят свой долг, парк со временем не уступит прекрасному Босху, что близ Гааги. Ван Моунен частенько вспоминает Катринку, какой она была в дни его отрочества, но теперь он рад, что Катринка, сделавшись взрослой, отвергла его. А ведь тогда ему показалось, что это самый мрачный час его жизни... Сестра Бена, Дженни, сделала Ламберта счастливым, таким счастливым, каким он не мог бы стать ни с кем другим в нашем широком мире. У Карла Схуммеля жизнь вышла тяжелой. Дела его отца пошатнулись, и, так как Карл не приобрел себе близких друзей и, главное, не руководился высокими принципами, ракета судьбы швыряла его, как мяч, пока не обтрепались почти все самые красивые его перья. Теперь он служит бухгалтером в процветающем амстердамском торговом доме "Букман и Схуммельпеннинк". Младший компаньон, Воостенвальберт, хорошо обращается с ним, а Карл, в свою очередь, теперь относится очень почтительно к "обезьяне с длинным именем вместо хвоста". Из всех наших друзей-голландцев только Якоба Поота уже нет в живых. Он до конца своей жизни остался все таким же добродушным, искренним и бескорыстным, и его оплакивают так же горячо, как любили и вышучивали, пока он жил на земле. Перед смертью он отощал - сделался еще более тощим, чем Бенджамин Добс, который теперь стал дороднейшим из дородных. Рафф Бринкер и его жена много лет безбедно живут в Амстердаме. Эти верные, счастливые супруги так же простодушны и честны теперь, в годы удачи, как были стойки и достойны доверия в самые мрачные свои дни. Невдалеке от своей старой лачужки они построили себе павильон и часто отправляются туда с детьми и внуками в погожие летние дни, когда водяные лилии поднимают над водой свои величавые венчики. История Ханса Бринкера была бы рассказана лишь наполовину, если бы мы, покидая его, не заметили рядом с ним Гретель. Милая, проворная, выносливая маленькая Гретель! Кто она теперь? Спросите старого доктора Букмана - он скажет, что она самая лучшая певица и самая очаровательная женщина в Амстердаме! Спросите Ханса и Анни - они заверят вас, что она самая любящая сестра на свете. Спросите ее мужа - он скажет вам, что она самая веселая и нежная маленькая женушка в Голландии. Спросите тетушку Бринкер и Раффа их глаза заблестят радостными слезами. Спросите бедняков - и воздух зазвенит от их благодарственных слов. Но, если вы позабыли крошечную фигурку, дрожавшую и плакавшую на бугорке перед домом Бринкеров, расспросите ван Глеков: они никогда не устанут говорить вам о милой маленькой девочке, которая завоевала серебряные коньки.
1 Мейнхеер- господин. 2 Зомерхейс- летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут. 3 Трексхейты- суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения первый и второй классы, - и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами - белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.) 4 Бургомистр- глава городского управления. 5 Стейвер- медная мелкая монета. 6 Людвиг, Гретель и Карл- немецкие имена; детей назвали так в честь немцев - друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.) 7 Мевроу- госпожа. 8 Staccato- отрывисто. Музыкальный термин. 9 Юфроу- барышня; более вежливое обращение - йонгфроу. (Примеч. автора.) 10 Квартье- мелкая серебряная монета. 11 Митенки- перчатки без пальцев. 12 Вроу- жена. 13 Гульден- крупная серебряная или золотая монета. 14 Меестер- доктор. 15 Ай - рукав Зейдер-Зее. (Примеч. авторе.). 16 Джон Буль- шутливое прозвище англичан. 17 В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. автора.) 18 Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии - не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас дед-мороз. 19 Пилигримы-в данном случае первые голландские переселенцы в Америку. 20 Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцати гиней. Бен нс знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный "Фанни Кембл", был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком. Маккей в своих "Записках о народных заблуждениях" рассказывает смешную историю об одном ботанике - англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает. "Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы", - ответил ученый. "Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) -заорал голландец.-Ведь это "Адмирал ван дер Эйк"!" "Благодарю вас, - промолвил путешественник, тотчас жо записав это название в свою записную книжку. - Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?" "Смерть и дьявол! - завопил голландец. - Пойдемте к старшине нашего сословия - там узнаете!", Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. автора.) 21 Халфвег (полдороги) - городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом. 22 Vox humana-буквально: "человеческий голос"; в данном случае - органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. автора.). 23 Вестминстерское аббатство- бывший монастырь в Лондоне, где хоронят знаменитых людей Англии. 24 Ксантиппа- жена древнегреческого философа Сократа; славилась своей сварливостью. 25 Шкипер- капитан небольшого судна, лодки или буера. (Примеч. автора.) 26 Бушприт- брус, выступающий вперед с носа судна. 27 Колесница Джагернаута (правильнее: Джаганнатха) - огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай. 28 Синдбад- один из героев арабских сказок "Тысяча и одна ночь", прославившийся своими необычайными путешествиями. 29 Беллерофон- один из героев греческих мифов, победитель страшного чудовища Химеры. 30 Ратуша - здание городского самоуправления. 31 Истина в простоте (лат.). 32 Фортунат - сказочный герой, счастливчик. 33 В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: "Кошке позволено глядеть на короля". 34 Саардам (правильнее произносить: Заандам) - местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I. 35 В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют "мевроу" госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют "юфроу" - барышня. (Примеч. автора.) 36 Мориц-Хейс- здание, построенное принцем Морицем Нассауским. 37 Вильгельм III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. автора.) 38 Эйсбреекер- тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. автора.) 39 Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. автора.). 40 Пагода- буддийский храм с крышей конической формы.