– колдун (франц.).
Денник – загородка в конюшне: для каждой скаковой лошади отдельный денник. Иногда такие загородки называют стойлами, однако это слово применимо лишь для грузовых лошадей.
Бруйяр – туман (франц.).
Буланже – булочник (франц.).
Флан – яично-молочное пирожное, пан-о-шоколя – булочка с шоколадом, пан-о-рэзан – булочка с изюмом (франц.).
Иногда шерсть у лошадей от копыт до колен отличается по цвету от общей масти.
Белый виноград – так французы называют один из видов вьющегося растения ломоноса (клематиса).
В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.
Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.
Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.
Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)
Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).
История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
Во французском фольклоре моргены – это морские жители, дружелюбные к людям, но иногда позволяющие себе опасные шутки.
Об этой истории можно прочитать в повести Елены Арсеньевой «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
Тома́ нон-кройан – так во Франции называют Фому неверующего. Этот библейский персонаж стал символом скептика, который ни во что не верит, если не видит и не ощущает этого сам.
Аншантэ – будем знакомы, рады познакомиться (франц.).
Жорж Сименон, Себастьян Жапризо (Франция), Агата Кристи (Англия) – знаменитые во всем мире авторы детективных романов.
Стипль-чез – скачки с препятствиями.
По яремной вене проходит кровь от головного мозга и обеспечивает жизнеобеспечение организма. Яремная вена находится в оболочке сонной артерии, поэтому иногда ее называют просто сонной артерией.
К столу! (франц.)
Дыню французы обычно едят раньше других блюд.
Моветон – дурной тон, плохое поведение (франц.).
В католических храмах прихожане не стоят, а сидят на специально установленных скамьях.
Ошпаренный кот боится холодной воды – французский аналог русской поговорки «Обжегшись на молоке, дуешь на воду».
Кабан – хижина, лачуга, шалаш (франц.).
Зловещий персонаж античной мифологии: женщина, убивающая взглядом, со змеями вместо волос.
Дижон – главный город Бургундии, французского региона, где происходит действие.
Брандмауэр – глухая стена здания. Обычно такие стены делались для того, чтобы помешать возможному пожару проникнуть внутрь помещения.
Эркер, или «фонарь», – выступающая из фасада часть здания, благодаря которой увеличивается размер и освещенность комнаты.
Антонио Гауди (1852–1926) – знаменитый испанский архитектор, создатель собственного уникального стиля, который придал домам, созданным по его проекту, изысканность, фантастическую красоту и неповторимость. Большинство его творений находятся в Барселоне.
Смертельно опасные, жуткие мутанты из одноименного голливудского фильма.
Я не думаю о страшном! Я не думал о страшном! Я не подумал о страшном! Я не буду думать о страшном! Я бы не подумал о страшном! (франц.)
Я не боюсь! (франц.)
Не до нюансов (франц.).
О тех ужасах, которые происходили на острове Туманный и в Городишке, можно прочитать в повестях «Остров потерянных душ», «Демоны зимней ночи», «Сын тумана», «Никто из преисподней» и «Лунный пес», издательство «Эксмо». Здесь и далее примечания автора.
Тальник – народное название красноцветной ивы или краснотала (имеющего красную кору).
Комолая – то есть безрогая.
Корнуолл – графство на юго-западе Англии. Бретань – область и полуостров на северо-западе Франции. И в Корнуолле, и в Бретани сохранились язык и культура кельтов, в древности населявших большую часть Европы.
Банка – поперечная перекладина на лодках: доска, которая является сиденьем для гребцов и пассажиров, в то же время скрепляя борта.
Главные герои серии книг из цикла «Городишко», посвященных острову Туманный.