[3*] Знание античной мифологии было в Средние века весьма ограниченным. Поэтому и смешиваются персонажи с созвучными именами: Пелей -- отец Ахилла, и Пелий -- царь Иолка, пославший Ясона за золотым руном; Протей -- древнегреческое морское божество, обладающее способностью превращаться в различные существа, и Пирифой -- царь лапифов, друг Тесея. Характерно также для Средневековья перенесение современного государственного устройства на все эпохи: так, победитель Карфагена Сципион Африканский, естественно, не был королем. Слово politique происходит от прошедшего через латынь греческого слова ?????????? [политический, касающийся государственных дел], происходящего в свою очередь от ?????? [город, общество]. Слово ?????? [древнегреч. многий, большой] не имеет к этому никакого отношения, слово icos вообще вымышлено. Все это представляет собой образец весьма распространенной в то время этимологии по смыслу или по созвучию.
[4*] Античные историки вкладывали в уста реальных исторических персонажей вымышленные речи. К подобному приему, применявшемуся для характеристики этих лиц, прибегали еще Геродот и Фукидид, но средневековые хронисты заимствовали его у Ливия.
[5*] Имеется в виду Рене II Лотарингский.
[6*] По распространенным в Средние века воззрениям, Британия и населявший ее народ (бритты) получили свое название по имени выходца из Италии Энеева правнука Брута, заселившего со своими спутниками этот остров, до того необитаемый. Этот персонаж, не только не исторический, но и не встречающийся у Вергилия, возник под пером англосаксонского историка VIII в. Ненния.
[7*] Й. Хейзинга приводит выше примеры вторжения во французский язык латинских и даже греческих форм, а также античных (или понимаемых как специфически античные) реалий. Выражение "раба и служанка" (в латыни и французском языке "город" -- женского рода, ср. прим. 5 к гл. XV) по-французски должно звучать "esclave et servante", но Шателлен употребляет латинизированные формы serve (от лат. serva -- раба) и ancelle (от лат. ancilla -- служанка); словосочетание viscerale intime представляет собой тавтологию, ибо viscerale производится от лат. viscera -- внутренности и означает "внутренний", так же как и слово intime; слово franciegne образовано с помощью взятого из латыни -gens -- -родный, -рожденный; выражение langue vernacule, в современном французском языке означающее "местный язык", для XV в. было неологизмом, возникшим от применения латинского слова vernaculus -- "туземный, местный", а также "раб, рожденный в доме"; составные слова типа melliflue -- "медвянотекучий" не характерны для французского языка, зато широко употребительны в древнегреческом; "конский" по-французски должно было бы звучать chevalire, тогда как у Моли-не это слово стилизовано под латинское caballinus; вообще же здесь имеется в виду возникший, согласно античной мифологии, от удара копыта крылатого коня Пегаса источник Иппокрены (букв. "лошадиный источник"), вoды из коего дают поэтическое вдохновение; прилагательное scipionique тоже неологизм, вызванный популярностью среди гуманистов, во многом благодаря поэме Петрарки Африка, образа Сципиона Африканского; "женственный" по-французски feminin, но здесь это слово произведено от лат. mulier -- "женщина".
[8*] в Средние века братствами называли бюргерско-ремесленные объединения жителей города или квартала, членов одного цеха или гильдии, группировавшихся вокруг церкви того или иного святого, патрона братства. В функции братств входило совместное участие в богослужении, взаимопомощь и благотворительность, забота о погребении и заупокойном поминовении своих сочленов, а также устройство празднеств в честь своего патрона: организация шествий, театральных представлений, поэтических состязаний.
[9*] Альба -- жанр стихотворения провансальских трубадуров, утренняя песнь влюбленных при расставании или стража-рыцаря, охранявшего любящих от мужа-ревнивца. В данном случае это слово лишено первоначального смысла и является поэтически-риторической метафорой, означающей лишь то, что дети обращаются с просьбами к матерям с самого утра.
[10*] Выражение "стрела Филоктета" употреблено здесь в качестве метафоры события, кажущегося значительным, но на деле таковым не являющегося. Филоктет -- герой, который получил от Геракла его лук и стрелы. На десятом году Троянской войны прорицатель сообщил, что Троя не может быть взята без этого не знающего промаха оружия. Филоктет был доставлен в лагерь ахейцев и даже сразил Париса из своего лука, но в целом его роль во взятии Трои, если судить по античной традиции, была весьма невелика. Смысл прорицания так и остался не до конца ясным, а само оно оказалось не вполне реализованным.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Неизвестный нидерландский мастер.
Портрет Иоанна Бесстрашного. Ок. 1440 г.
Антверпен. Королевский музей изящных искусств.
Ян ван Эйк. Портрет четы Арнольфини. 1434 г.
Лондон, Национальная галерея.
Ян ван Эйк. "Leal Souvenir" (Тимофей) 1432 г.
Лондон, Национальная галерея.
Рогир ван дер Вейден. Портрет канцлера Ролена. Левая наружная створка алтаря Страшный суд. Между 1446-1451 гг.
Бонн, капелла Госпиталя.
Ян ван Эйк. Мадонна канцлера Ролена. Между 1422 и 1425 гг.
Париж, Лувр.
Ян ван Эйк. Благовещение. Нью-Йорк, Музей Метрополитен.
Братья Лимбурги. Сентябрь. Миниатюра из Календаря Роскошного часослова герцога Беррийского. До 1416 г. Шантийи, Музей Конде.
Неизвестный мастер первой половины XV в. Портрет Лизбет ван Дювенфоорде. Гаага, Мауритсхейс.
Дровосеки. Шпалера из Турне. Ок. 1460 г. Париж, Музей декоративных искусств.
Аграф. Золото, эмаль. Нидерланды. Ок. 1450 г.
Вена, Музей истории искусств.
Далматик. Парча. Сокровища церковных облачений Бургундии.