451
Нем.: Des Reiches altе Herrlichkeit.
Нем.: Manessische Liederhandschrift.
Нем.: welsch.
Дуб издавна считался у немцев символом общенародного единства, а дубовые венки, ветви и листья (возможно, заимствованные древними германцами от римлян) - символом высшей гражданской и воинской доблести. Как вспоминал немецкий писатель-фронтовик Людвиг Ренн (Арнольд Фит фон Гольсенау), проделавший не вполне закономерную эволюцию от ветерана Первой мировой войны, белого добровольца-фрейкоровца, шефа лейпцигской полиции безопасности («зипо») и «консервативного революционера» 20-х годов ХХ века к коммунисту, комиссару республиканских интернациональных бригад в Испании (1936-1939) и Председателю Союза Писателей послевоенной социалистической Германской Демократической Республики (ГДР), в своей автобиографической книге «После войны» (Nachkrieg) девушки надевали ветеранам войны, возвращавшимся с фронта в Германию, на стальные каски венки из дубовых листьев.
Нем.: Aus der Finsternis zum Licht - durch Blut.
Обычно немецкое слово «рейх» (между прочим, весьма многозначное) переводится на русский язык древнеримским термином «империя» (от соответствующего греческому термину «катехон» и церковнославянскому термину «держай» латинского слова «империум», то есть «власть»), хотя более адекватным представляется вариант «держава».
Нем.: Das Deutsche Reich ist eine Republik.
Нем.: Reichsbanner Schwarzrotgold.
Нем.: Reichsbanner.
Война 1866 года, именуемая у нас «австро-прусской», была, в действительности, полномасштабной гражданской войной между странами-членами Германского союза; в этой войне Пруссия, поддержанная некоторыми, преимущественно мелкими, северогерманскими государствами, наголову разгромила мощную коалицию центрально- и южногерманских государств, состоявшую из Австрийской империи, королевств Баварии, Саксонии, Вюртемберга, Ганновера и Великого герцогства Баденского.
Нем.: Die Alldeutschen; в анонимном переводе «Майн Кампф» на русский язык их союзы и организации» именуются не «пангерманскими», а «всенемецкими».
Нем.:Deutschoesterreich.
Нем.: Hochverrat.
В самом крайнем случае австро-немецкие «пангерманисты» носили в петлице синий василек (любимый цветок германского императора Вильгельма II Гогенцоллерна); впрочем, Гитлер василька в петлице никогда не носил, ибо, несмотря на свой пиетет перед Пруссией и домом Гогенцоллернов, как раз к Вильгельму II относился всегда критически, считая его «безответственным болтуном и позером».
Гитлер А. Ibid., с.с. 415-416.
Ibid., c. 415.
Ibid., c. 416.
Нем.: Der Stahlhelm/Bund der Frontsoldaten.
Ibid., c. 417.
Нем.: Hakenkreuz.
Нем.: Haken.
Нем.: Hackenkreuz.
Нем.: Hacke.
Впрочем, подобные идеи были не чужды и мировоззрению самого Гитлера - так, по воспоминаниям «прекрасной Елены» Ганфштенгль, «в Америке Гитлеру нравился только Ку-Клукс-Клан, который он считал движением, аналогичным его НСДАП»; да и своих главных врагов - евреев - Гитлер, вслед за графом Артюром Гобино и Хьюстоном Стюартом Чемберленом, причислял не к белой, а к желтой расе; впрочем, эту же точку зрения разделял, к примеру, еврейский литератор и бывший коммунист Артур Кёстлер (известный, прежде всего, как автор антисталинского романа «Слепящая тьма»), утверждавший в своем исследовании «Тринадцатое колено», что большинство современных «евреев» (в особенности восточноевропейского происхождения - так называемых «ашкеназим») происходит от желтокожих азиатских тюрок-хазар, принявших иудаизм в период раннего Средневековья.
Гитлер А. Ibid., c. 418.