107
Espadrilles — сандалии (франц.). - прим. пер.
Уэскотт Глэнви (Глэнуэй, р. 1901) — американский прозаик и поэт, живший много лет в Европе. — прим. М.К.
Bonhomie — добродушие (франц.). - прим. пер.
Condotierre — кондотьер (франц.). - прим. пер.
Людендорф Эрих (1865–1937) — немецкий военный и политический деятель. Во время 1-й мировой войны с 1914 г. руководил фактически войсками Восточного фронта, а с 1916 г. всеми вооруженными силами Германии. Сблизившись с Гитлером, возглавил с ним нацистский мюнхенский путч 1923 г. Один из теоретиков «тотальной войны» и беспощадного подавления выступлений трудящихся. Его мемуары «Мои воспоминания о войне 1914–1918 гг.» были опубликованы в русском переводе (М., 1923–1924, 2 т.). - прим. М.К.
Верден — город на северо-востоке Франции, арена ожесточенных боев в период 1-й мировой войны. — прим. М.К.
Имеется в виду посвященный Гражданской войне роман Стивена Крейна «Алый знак доблести». - прим. М.К.
Triporteur — небольшая грузовая тележка (франц.). - прим. пер.
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель. Принимал участие в 1-й мировой войне, сражался на стороне республики в годы гражданской войны в Испании. Начал писать в середине 20-х гг., сочетая жанр бытового и психологического романа. — прим. М.К.
Третий сборник рассказов — имеется в виду сборник Фицджеральда «Все печальные молодые люди» (1926). - прим. М.К.
Барри Филип (1896–1949) — американский драматург, один из наиболее блестящих в США авторов легкой комедии, в которой порой звучат социальные мотивы. Начал писать в 20-е гг. В репертуаре и поныне сохраняется его «Филадельфийская история» (1939). Уолкотт Александр (1887–1943) — американский журналист и театральный критик. — прим. М.К.
По-английски «волосы» — hair. - прим. пер.
Кавальканти Гвидо (1255 или 1259–1300) — итальянский поэт, близкий к Данте, возглавивший поэтическую школу «нового сладостного стиля». Основной мотив его лирики — любовь к идеальной возлюбленной. — прим. М.К.
Посвящение, построенное на обыгрывании приписываемых Аврааму Линкольну слов: «Можно обманывать какую-то часть народа все время, весь народ какое-то время, но нельзя обманывать весь народ все время». - прим. М.К.
Барримор Джон (1882–1942) — американский актер театра и кино, выступавший в основном в жанре салонной комедии и мелодрамы. Изумил театральный Нью-Йорк (1922) и Лондон (1925) исполнением Гамлета. Ван Вехтен Карл (1880–1966) — американский романист и критик, основной мотив его произведений 20-х гг. — жизнь артистической богемы «века джаза». - прим. М.К.
Metier — занятие, ремесло (франц.). - прим. пер.
Уилмингтон — город в штате Делавэр, основан в 1638 г. Семья Дюпонов — промышленных магнатов, — осевшая в Уилмингтоне в 1802 году, сыграла значительную роль в превращении этого города в центр химической промышленности. — прим. М.К.
Эскадрилья «Лафайет» — подразделение американских летчиков-добровольцев, принимавших участие в боях во Франции до вступления США в войну. Лафайет (1757–1834) — французский политический деятель, активный участник Войны за независимость Северной Америки. — прим. М.К.
Croix de guerre — крест «За боевые заслуги» (франц.). - прим. пер.
Кулидж Кэлвин (Кальвин, 1872–1933) — американский политический деятель, президент США в 1923–1929 гг. — прим. М.К.
Селдес Гилберт (1893–1970) — американский писатель, исследователь культуры и социолог, одним из первых заинтересовавшийся проблемами массовой культуры. — прим. М.К.
Шпенглер Освальд (1880–1936) — немецкий философ. Его теория истории человечества основывалась на концепции органически сменяющихся циклов цивилизации, согласно которой каждая из них обречена на гибель, что подтверждается, по его мнению, последовательным падением цивилизации Древнего Египта, Вавилона, Рима и т. д. — прим. М.К.
Chablis — шабли (сорт вина) (франц.). - прим. пер.
Fraises des bois — земляника (франц.). - прим. пер.
Шамсон Андре (р. 1900) — французский писатель, филолог и искусствовед. Участник движения Сопротивления. Выступил продолжателем традиций реализма, разоблачая буржуазные нравы, с теплотой рисуя образы персонажей из народа. — прим. М.К.
Madame est sure que Monsieur n`est pas mort? — Госпожа уверена, что господин не умер? (франц.). - прим. пер.
Колдуэлл Эрскин (р. 1903) — американский прозаик-реалист. Начал писать в конце 20-х гг. Особенно плодотворны были в его творчестве 30-е гг. С сочувствием и горьким юмором рисовал судьбы бедняков Юга, бичуя жестокость американских нравов, расовую несправедливость («Американская земля», 1931, «Табачная дорога» и др.). Каллаган Морли (р. 1903) — канадский писатель, на манеру письма которого большое влияние оказал Хемингуэй. Герои Каллагана по преимуществу личности, не умеющие приспособиться в обществе, где они живут. Самый известный роман Каллагана «Они унаследуют землю» (1935). - прим. М.К.
Бойд Томас Александер (1898–1935) — американский поэт и романист. Работал в «Сент-Пол ньюс». Его первое произведение «За пшеничным полем» было одобрительно встречено критикой, отмечавшей его близость по эмоциональному настрою к романам Стивена Крейяа «Алый знак доблести» и Дос Пассоса «Три солдата». Арлен Майкл (1895–1956, наст, имя — Куйюмджиан) — английский писатель. В своих романах и рассказах отразил цинизм и разочарованность лондонского света после 1-й мировой войны. В 20-х гг. имел шумную славу его роман «Зеленая шляпа». - прим. М.К.
Entrechat и pas-de-bourree — названия па в балете. (франц.). - прим. пер.