— Можете снова пускать поезда, тревожиться не о чем, это всего-навсего разорвавшийся снаряд.
Третья историйка, пожалуй, тривиальнее всех прочих, но случай тот меня позабавил. Нас особенно интересовали различные новые бомбы и новые взрыватели, и, когда приходила откуда-нибудь весть о необычном немецком гостинце, то я выезжал на место для личного ознакомления, поскольку знал, что информация из вторых рук редко обходится без искажений. И вот пришло сообщение о бомбе странного типа. Она упала в отдаленной части Англии, но у меня была машина, и погожим днем я отправился туда. Однако, не доезжая, уперся в опущенный шлагбаум, охраняемый полицией. Я предъявил пропуск, сказал, что хотел бы взглянуть на бомбу и в ответ услышал:
— О нет, к сожалению, этого нельзя, это воспрещено.
Сюда должно прибыть очень важное должностное лицо для осмотра бомбы, и у меня строжайший приказ не допускать никого к бомбе до его прибытия.
— Хорошо, — сказал я, — а когда лицо прибудет?
— Ожидаем через полчаса, — ответили мне.
— Что ж, — сказал я, — подожду. — И стал ждать. Прождал полчаса — безрезультатно. Еще подождал — опять попусту. «Все это очень мило, — подумал я, — однако я теряю время из-за чепухи».
— Очень жаль, — сказал я, — но дольше ждать не могу, ехать надо.
И, отъехав, я дал небольшой крюк, затем пролез сквозь две-три живых изгороди, как следует осмотрел бомбу, сделал нужные снимки и вернулся к себе в штаб. А там секретарша встречает меня словами:
— Надеюсь, я угодила вам своим распоряжением относительно бомбы?
— Каким распоряжением? — спрашиваю.
— Я велела, чтобы никому не разрешали осматривать бомбу до вашего прибытия туда.
Да, долго бы пришлось мне дожидаться самого себя!
Перевод с английского О. Сороки.
Это и другие письма цитирую по книге «Письма из Сорренто», написанной моим другом Георгием Куприяновым и мной и вышедшей в Тверском издательстве.
М. Горький. Письма к рабкорам и писателям. М., «Жургазобъединение», 1937.
Шутка эта — ответ на выступление Федора Гладкова на Втором съезде советских писателей, где он критиковал литераторов за неумеренное употребление алкоголя.
Политическая полиция.
Милисианос — добровольный милиционер.
Гусанос — буквально гусеницы. Так на Кубе зовут контрреволюционеров.
КУТВ — Коммунистический университет народов Востока, где учился Хикмет.
Из поэмы «26 гвардейцев». Перевод Б. Слуцкого.
Так друзья называли Эрнеста Хемингуэя.
Речь идет о массированных налетах немецкой авиации в 1940 году во время «битвы за Англию».