Примечания
Перевод Бориса Пастернака.
Буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца Иосифа» (лат.). В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
Владислав Уминьский (1865–1954) — польский писатель, публицист и популяризатор науки, один из первых польских авторов, обратившихся к научной фантастике.
Под таким названием в Польше выходил роман Томаса Майн Рида «Ползуны по скалам, или Хижина, затерянная в Гималаях».
Роман американского писателя Роберта Монтгомери Бёрда (1806–1854).
Тот же Роберт Монтгомери Бёрд.
Польская политическая партия (1989–2010).
Адам Михник (р. 1946) — польский общественный деятель, диссидент, журналист, один из наиболее активных представителей оппозиции 1968–1989 годов.
Польский вариант имени Винни-Пуха. «Puchatek» можно перевести как «Пушистик».
Профессором по-польски уважительно называли простого школьного учителя.
Станислав Жулкевский (1547 или 1550–1620) — польский полководец, польный и великий гетман и канцлер великий коронный.
Карл (Король) Шайноха (1818–1868) — польский писатель и историк.
Большой петрушка (фр.).
Перевод Бориса Марковского.
Лем ошибочно называет немецкий средний танк PzKpfw V «Panther» самоходкой.
Станислав Лем. Полевое кладбище. 1947. Перевод А. Штыпеля.
Станислав Лем. Что внутри воображенья?.. 1949. Перевод А. Штыпеля. 2011.
Станислав Лем. Триолет. 1947. Перевод В. Борисова.
Опровержение (фр.).
Джон Херси (1914–1993) — американский писатель и журналист. Родился в Тяньцзыне (Китай), в семье американских миссионеров. Окончил Йельский и Кембриджский университеты. В 1937 году был литературным секретарём Синклера Льюиса; писал для журналов «Тайм» («Time») и «Лайф» («Life»).
Генерал-губернаторство — во время оккупации официальное название польских, не присоединённых к Германии территорий.
Этикет (фр.).
Станислав Лем. Трамваем номер пять через весь Краков. 1947. Перевод А. Штыпеля. 2011.
Антоний (Антоны) Слонимский (1895–1976) — польский поэт, драматург, литературный критик.
Эдмунд Феттинг (1927–2001) — польский актёр театра и кино, певец.
Казимеж Опалиньский (1890–1979) — польский актёр театра и кино, театральный режиссёр, художественный руководитель и директор театра.
Томми-ган — пистолет-пулемёт Томпсона, американское оружие, активно применявшееся во время Второй мировой войны.
Тадеуш Боровский (1922–1951). Допрос. Перевод Л. Тоома.
Леопольд Стафф. Ряска. Перевод Иосифа Бродского.
Станислав Лем. Любовь. 1947. Перевод А Штыпеля.
Alienatio — отчуждение (лат.).
Кампучийская ситуация отражена в повести Геннадия Прашкевича «Парадокс Каина» («Разворованное чудо») (М.: Вече, 2002).
Станислав Лем. Из цикла «Насекомые». 1947–1948. Перевод А. Штапеля.
В архив (лат.).
Ответ гласил: «Во-первых, у нас нет пушек».
«Дальнейшее — молчанье». Слова Гамлета перед смертью. (У. Шекспир. Гамлет. Акт пятый. Сцена вторая.)
Имеется в виду атака первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущёва на «абстракционистов» и «формалистов» во время посещения выставки «Новая действительность» 1 декабря 1962 года в московском Манеже.
Нравится европейскому зубру (англ.).
События 1956 года.
Хинаяна (малая колесница) и махаяна (великая колесница) — два основных существующих направления буддизма, отличающихся по философии и способам практики (санскр.).
Душа не является по натуре своей ни христианской, ни доброй (лат.).
Антоний Марчиньский (1899–1968) — автор популярных в 1930-х годах сенсационных повестей и романов.
Райнер Мария Рильке. Одинокий. Перевод В. Куприянова.
Он ещё жив, отметил столетие, обосновался в Париже.
В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Константин Душенко перевёл эту фразу из «Сказки о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!» (Прим. пер.)
Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).
Названия первых компьютеров.
Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).