Тщетно старался я убедить жену, что нашу семью — у нас тем временем появился еще маленький Михаель — ждет в ГДР счастливая жизнь. Напрасно я просил ее помогать мне в работе. Эта отличная секретарша равнодушно наблюдала, как я ночи напролет просиживал за машинкой и переписывал свои комментарии и рукописи. Моя жена не внесла в эту работу ни одной мысли, ни одной строки. Она не желала служить нашему делу.
Мы вели нескончаемые, бесплодные споры. Жена была неисправима. Переубедить друг друга мы были бессильны и стали чужими. Когда создалось такое положение, которое уже нельзя было больше переносить, компетентные органы нашей республики летом 1965 года удовлетворили ходатайство моей супруги о разрешении вернуться в Западную Германию; мы расторгли наш брак.
Я добровольно связал свою судьбу с Германской Демократической Республикой и не ошибся в этом. Я убежден, что существование и развитие Германской Демократической Республики будет все больше влиять на ход событий и в Федеративной Республике Германии.
Ведомство по охране конституции — служба безопасности ФРГ.
Affenfett — буквально «обезьянье сало» — шутливое название маргарина (берл. арго).
Охотничью шляпу с кисточкой из щетины сбоку тульи часто носили немцы-националисты.
"Земля франков" (Das Land der Franken) — традиционное название Франконии, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V веке галлов. Ныне входит в состав земли Бавария (ФРГ).
Аскары — африканские солдаты бывших германских колоний в Африке.
Лейтен (Лютин)-город в Силезии (ныне в Польше), где войска прусского короля Фридриха II разбили 7 декабря 1757 года австрийскую армию, после чего Пруссия закрепила за собой захваченную ею у Австрии Силезию, исконную польскую землю.
Dolchstosslegende — легенда об «ударе ножом в спину», создана после первой мировой войны. Сущность ее заключается в том, что, как утверждали немецкие буржуазные националисты, милитаристы и вся буржуазия, Германия проиграла первую мировую войну только потому, что рабочий класс нанес «фатерланду» удар ножом в спину, совершив Ноябрьскую революцию.
Веддинг и Кепеник — пролетарские районы Берлина до второй мировой войны.
Гейс — носовой флажок на корабле.
Тирпиц, Альфред (1849-1930) — адмирал, принадлежал к реакционным кругам. В годы первой мировой войны (1914-1918) — сторонник, неограниченной подводной войны.
Вирхов, Рудольф (1821-1902) — знаменитый немецкий физиолог и антрополог. Один из основателей и лидеров «прогрессистской партии», стоявшей в оппозиции к Бисмарку.
"Der alte Dessauer" («старик Дессауский») — Леопольд Дрссауский (1676-1747).
Блюхер, Гебгарт-Лебрехт (1742-1819) — прусский генерал-фельдмаршал, отличился в войнах с Наполеоном I, в частности в битве под Ватерлоо.
Гнейзенау, граф фон Нейтхардт (1760-1831) — прусский фельдмаршал, соратник Блюхера в войне с французами.
Клаузевиц, Карл (1780-1831). — прусский генерал, военный теоретик, автор многих известных военно-исторических трудов.
Лютцов, Людвиг Адольф Вильгельм (1782-1834) — немецкий генерал, участвовал в войне против Наполеона I, руководил партизанским движением в тылу у французов.
Цитен, Ганс Иоахим (1699-1786) — прусский полководец, участник Семилетней войны на стороне Фридриха II.
Мария-Терезия (1717-1780) — императрица так называемой Священной римской империи. Вела Семилетнюю войну против прусского короля Фридриха II.
Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).
Автор в ряде случаев пользуется устаревшими немецкими названиями вместо современных польских.
Шарлоттенбург — район Берлина.
Немецкая пословица, аналогичная русской: «Худое споро, не сорвешь скоро»
Автор снова употребляет немецкие названия польских городов.
В западной части Берлина проживала буржуазия.
Хорст Вессель — штурмовик, морфинист и бандит, погибший в пьяной драке. Гитлеровцы сделали его «святым»; в его честь и был написан гимн штурмовиков.
МОК — Международный олимпийский комитет.
Бабельсберг — пригород Потсдама, где находилась крупная киностудия.
Польский коридор — узкая полоса польской территории между нижним течением Вислы и бывшей прусской провинцией Померания. Был создан Антантой по Версальскому мирному договору. Типичное порождение империалистической политики с целью поддержания очагов напряженности между государствами.
Представители старых офицерских фамилий.
Речь идет о чудовищной провокации, подготовленной гитлеровским правительством. Немецкие солдаты, переодетые в польскую форму, инсценировали нападение на немецкую радиостанцию в Глейвице. Так был создан «повод» для агрессии против Польши.
Пункт, где развернулись тяжелые бои.
Война окончена! (фр.)
"Морской лев" — так был зашифрован немецкий план высадки в Англии.
Кайзершмаррен — австрийское и баварское кушанье, похожее на запеканку.
"Ковентрировать" — от названия английского города Ковентри, который был подвергнут разрушительной бомбардировке.
Mare romanum — Средиземное — внутреннее море Италии.