Ознакомительная версия.
Традиционно Гомер изображается слепцом. Наиболее вероятно, что это представление исходит не из реальных фактов его жизни, а представляет собой реконструкцию, характерную для жанра античной биографии. Поскольку многие выдающиеся легендарные прорицатели и певцы были слепыми (например, Тиресий), по античной логике, связывавшей пророческий и поэтический дар, предположение о слепоте Гомера выглядело весьма правдоподобным. Кроме того, певец Демодок в «Одиссее» слепой от рождения, что также могло восприниматься автобиографично.
Существует предание о поэтическом поединке Гомера с Гесиодом, описанное в сочинении «Состязание Гомера и Гесиода», созданном не позднее III в. до н. э., а по мнению многих исследователей, и значительно раньше. Поэты якобы встретились на острове Эвбее на играх в честь погибшего Амфидема и читали каждый свои лучшие стихи. Царь Панед, выступивший судьёй на состязании, присудил победу Гесиоду, так как тот призывает к земледелию и миру, а не к войне и побоищам. При этом симпатии аудитории были на стороне Гомера.
Кроме «Илиады» и «Одиссеи» Гомеру приписывается ряд произведений, несомненно созданных позднее: «гомеровы гимны» (VII–V вв. до н. э., считаются наряду с Гомером древнейшими образцами греческой поэзии), комическая поэма «Маргит» и др.
Значение имени «Гомер» (оно впервые встречается в VII веке до н. э., когда Каллин Эфесский назвал его автором «Фиваиды») пытались объяснить ещё в античности, предлагались варианты «заложник» (Гесихий), «следующий за» (Аристотель) или «слепец» (Эфор Кимский), «но все эти варианты так же неубедительны, как и современные предложения приписать ему значение «слагатель» или «аккомпаниатор». Данное слово в своей ионийской форме Ομηρος – практически наверняка реальное личное имя».
Фрагменты из Гомера переводил ещё Ломоносов, первый большой стихотворный перевод (шесть книг «Илиады» александрийским стихом) принадлежит Ермилу Кострову (1787). Особенно важен для русской культуры перевод «Илиады» Николая Гнедича (закончен в 1829), который был выполнен с оригинала с особенной тщательностью и очень талантливо (по отзывам Белинского). Пушкин, в свою очередь, о переводе Гомера отозвался в печати дважды: заметкой «Илиада Гомерова, переведённая Гнедичем…» («Литературная газета», 1830, № 2; см. т. 6) и двустишием «На перевод Илиады». За месяц до этого стихотворения Пушкин отдал дань природному юмору и написал эпиграмму, вызванную каламбурным стечением обстоятельств (Гомер был слеп, а Гнедич – крив). Эпиграмма в рукописи старательно зачёркнута Пушкиным.
Переводили В. А. Жуковский, В. В. Вересаев и П. А. Шуйский («Одиссея», 1948, издательство Уральского Университета, тираж 900 экз.), уже в наше время М. Амелин. В 2011 году «Илиаду» перевёл на современный русский язык А.А. Сальников.
19. Иоганн Генсфляйш цур Ладен цум Гутенберг (родился между 1397 и 1400, Майнц – 3 февраля 1468, Майнц) – немецкий ювелир и изобретатель. В середине 1440-х годов создал европейский способ книгопечатания подвижными литерами, распространившийся по всему миру.
Интересные факты.
Наиболее вероятный путь открытия Гутенберга, скорее всего, такой: получив в детстве образование (что отчасти доказывают своим текстом изданные им книги), нуждаясь в средствах на жизнь, Гутенберг в тридцатых годах XV века, а может быть и ранее, пытается заняться разными ремёслами – ювелирным делом, выделкой зеркал и т. д.; также, вероятно, интересуется изданием ксилографических книг. К этому времени техника печатания с деревянных досок настолько подвинулась вперёд, что конкуренция сильна, и приходится изыскивать способы ускорения и удешевления издания. Гутенберг, может быть, доходит до мысли, что можно вырезать отдельные слова на кусочках дерева (тем более, что в грамматике Доната одни и те же слова повторяются по многу раз, с разными или одинаковыми окончаниями). Уверяют также, что ещё в XVI веке видели остатки первого деревянного шрифта Гутенберга, причём он делал в теле каждой буквы отверстие и связывал набранные строки букв продетой сквозь эти отверстия верёвочкой.
В Библии, как и обычно, в первопечатных книгах гутенберговского времени, напечатан типографской краской только основной текст; все заголовки и все заглавные буквы, а также украшения (например, узоры, цветы, листья и т. д.) на некоторых страницах рисованы от руки рубрикаторами и иллюминаторами. Иллюстрации, как и в других работах Гутенберга, отсутствуют. Пагинация (обозначение страниц), кустоды (помещение внизу страницы первого слова, которым начинается следующая страница), заглавный (выходной) лист отсутствуют также. Переплётчику, одевавшему все книги, поступавшие в продажу, деревянными, обтянутыми кожей, переплётами, приходилось подбирать листы только по смыслу текста.
Этой Библии сохранилось около 40 более или менее полных экземпляров и 20 фрагментов, не считая известных, но утраченных из-за пожаров и по другим причинам экземпляров. Из этих экземпляров – 14 напечатанны на пергаменте и 27 на бумаге. В одном экземпляре, принадлежащем Парижской Национальной библиотеке, на обоих томах имеются пометы иллюминатора и рубрикатора, из которых видно, что он закончил свою работу по вставке заглавных букв и украшению этого экземпляра в 1456 году.
Самая совершенная, по технике выполнения, из книг, изданных при жизни Гутенберга, – это, несомненно, Псалтирь, выпущенная Шеффером и Фустом в 1457 году, после разрыва с Гутенбергом. Она набрана новыми крупными шрифтами двух типов (размером в 39 и 33 пункта), причём рубрики и заглавные буквы не вписаны, а напечатаны красной и синей краской. Части главных инициалов вырезаны, вероятно, отдельно для красной и синей красок, а после намазывания краской части складывались, и печатание производилось одновременно всеми красками (чёрная, красная и синяя).
Настоящего портрета Гутенберга нет. Все изображения Гутенберга относятся к более позднему времени. Предполагается, что две гравюры могли быть выполнены по подлинным прижизненным портретам Гутенберга. Это гравюра в парижском издании 1584 года, и гравюра в базельском издании 1578 года.
Последняя книга, происхождение которой из-под станка Гутенберга очень возможно, – сочинение Matthaeus de Cracovia: "Tractatus rationis". Кажется, в этой книге, напечатанной в 1461 году, впервые применены шпоны (тонкие линейки, которые вставляют между строками для незначительного расширения пространства между строками и соответственного выделения текста); употребление шпон здесь имело свои основания, так как текст книги небольшой (всего 44 страницы) и издатель нашёл нужным несколько увеличить её размер.
Ознакомительная версия.