21
Личность типа А – это личность, которой свойственны такие черты, как стремление к лидерству, высокая ответственность за себя и за других людей, склонность сдерживать проявление эмоций. – Примеч. пер.
«Tinsletown», «Город мишурного блеска» – одно из образных названий Голливуда. – Примеч. пер.
С точки зрения грамматики английского языка правильно было бы писать «Think Differently». – Примеч. пер.
«Бумажные деньги» – потенциальная прибыль, полученная в результате изменения стоимости акций. – Примеч. пер.
В российском прокате этот фильм демонстрировался под названием «Жизнь насекомых» – Примеч. ред.
«Mach, М» (число Маха или число М) – отношение скорости полета к скорости звука. – Примеч. пер.
Билли Кид – легендарный разбойник и грабитель XIX века на Диком Западе. – Примеч. пер.
Digital Hub (Цифровой центр) – основной элемент разработанной в компании BenQ концепции построения «цифровой вселенной» вокруг пользователя; эта «вселенная» состоит из ряда устройств (цифровой фотоаппарат, принтер, мобильный телефон, МРЗ-плеер и т.д.), подключенных к компьютеру или другому устройству, который и играет роль цифрового центра. – Примеч. пер.
AOL (America Online) – крупнейший американский провайдер услуг Интернета. Скандал вокруг этой компании возник в 2003 г., когда несколько штатов подали на АОL судебные иски по обвинению в неправильной обработке отказов от услуг по доступу в Интернет. Со счетов пользователей, пожелавших разорвать договор с AOL, компания продолжала снимать деньги, а ее сотрудники всячески пытались уговорить недовольных клиентов не отказываться от услуг AOL. – Примеч. пер.
Magic Kingdom – тематический парк компании Disney; в данном контексте авторы книги обозначают этим названием саму компанию. – Примеч. пер.
Дин Мартин и Джерри Льюис, Бад Эббот и Лу Костелло – участники известных комедийных дуэтов, снявшиеся во многих фильмах и комедийных шоу. Между Эбботом и Костелло и в жизни, и на экране постоянно происходили перепалки. – Примеч. пер.
«Catch-22», в русском переводе «Уловка 22» – название романа Джозефа Хеллера. Выражение «уловка 22», использованное в этом романе, вошло в идиоматические словари как замкнутый круг, дилемма, безвыходная ситуация. – Примеч. пер.
Сверчок Джимини Крикет – умный и совестливый герой мультипликационного фильма «Пиноккио», снятого в студии Disney в 1940 г. – Примеч. пер.
Линия Мажино – система французских оборонительных укреплений. Строительство началось в 1929 г. и полностью завершилось в 1940 г. В наши дни словосочетание «линия Мажино» часто используется как имя нарицательное, обозначающее границу между двумя противоборствующими сторонами. – Примеч. пер.
Письмо «Дорогой Джон!» – синоним письма с отказом, выраженным в дружеской форме. – Примеч. пер.
Речь идет о тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. пер.
Элмер Гэнтри – евангелист, герой одноименного фильма Ричарда Брукса, вышедшего на экраны в 1960 г. – Примеч. пер.
MSN – Microsoft Network – крупный интернет-провайдер и интернет-портал, созданный компанией Microsoft и открытый в августе 1995 г. (дата открытия совпадает с выходом на рынок операционной системы Windows 95). – Примеч. пер.
Фрейбергер П., Свейн М. Пожар в долине. История создания персональных компьютеров. – Группа Дарнэл, 2001.
Хакеры: Герои компьютерной революции (Перевод. Алексей Лукин). На русском языке книга доступна на странице http://www.fictionbook.ru/author/levi_stiven/hakeriy_geroi_kompyuternoyi_revolyucii/levi_hakeriy_geroi_kompyuternoyi_revolyucii.html. – Примеч. пер.