т. е. готовились к смерти.- (Прим. сост.)
конину (областн.).
с высоты своей роскоши (франц.).
нечего учить старую обезьяну делать гримасы (франц.).
См.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. Т. III. М. Госиздат, 1922.- (Прим. сост.)
притворщику (англ.).
Зеленая тоска.- (Прим. сост.)
Самообольщение, что ты — не одинок (франц.).
Это правда, что, по крайней мере, раз в жизни, каждому из нас придется одному войти в пустыню (англ.).
По получении телеграммы приезжай в Париж перевезти меня в Россию. Ничего серьезного, те же приступы. Не решаюсь ехать один. Подробности письмом. Приезжай скорее. Телеграфируйте (франц.).
Видаю Льва ежедневно. Не беспокойтесь, но приезжайте вы или одна из ваших сестер. Настроение неустойчивое, не может переносить одиночества. Желательно чье-либо присутствие для физического ухода. Ехать один не может. Если будет что-либо новое — протелеграфирую. Письмо следует (франц.).
Максима Дюкан «Сумерки» (франц.).
«Любовников» Поля Маргерит (франц.).
О, я не хотела бы быть русской помещицей (франц.).
Да, это — тяжкий крест (франц.).
Ванда фон Мерц (нем.).
Вы — христианка, даже во время путешествия (франц.).
смешно (франц.).
Название фирменного магазина (франц.).
хламе (франц.).
световым эффектам (франц.).
эффектам (франц.).
столице мира (франц.).
супружеская чета (франц.).
но она ему не жена (франц.).
они — не венчаны (франц.).
меблированных комнатах (франц.).
Улица Хельдер (франц.).
Признаюсь, величие Священного писания меня поражает. Святость Евангелия многое говорит моему сердцу. Взгляните на труды философов со всею их высокопарностью, как они мелки рядом с Евангелием. Возможно ли, чтобы книга эта, величественная и простая, была делом рук человеческих, и тот, о ком в ней рассказывается, неужели он только человек? (франц.)
Школьная улица (франц.).
Теперь носит название «Comedie francaise». — Прим. сост.
«Ученые женщины» (франц.).
«Водевиле» — «Бесцеремонная дама» (франц.).
«Венера на корточках» (франц.).
«Синего журнала» (франц.).
несчастный (франц.).
узник (франц.).
Клара. — Прим. сост.
оборка (с франц.).
не запачкаться (англ.).
внушать почтение (от франц. imposer).
смешного (от франц. ridicul).
призрак (франц.).
немножко кокетства (франц.).
дом (англ.).
уединение вдвоем (франц.).
открыто заявлять (от франц. professer).
коронация Николая II. — Прим. сост.
Марсель Прево «Наша подруга» (франц.).
по уши (англ.).
Подумайте, если бы кто-нибудь был так недобр и жесток и стал бы говорить то же самое о вас и о Сухотине (англ.).
— Но я не замужем.
— Да, но у него-то есть жена, бедная, больная, умирающая (англ.).
Мне очень грустно видеть вас такой подавленной. Вы раньше никогда не бывали в таком упадке духа (англ.).
завтра опять (нем.).
на воздухе (франц.).
Между прочим, он им сказал, чтобы они не беспокоились о своих детях, говоря, что им в монастырях еще лучше, чем дома, и что они сами не желают оттуда уходить. На это один из молокан ответил ему, что можно птицу так приучить к клетке, что, если ее выпустить, она назад в нее полетит, но что из этого не значит, чтобы неволя была лучше свободы. — Прим. Т. Л. Толстой.
К лучшему или к худшему (англ.).
В подлиннике: заботу. — Прим. сост.
спального вагона (англ.).
общему столу (франц.).
спальный (англ.).
Коклэн-старший (франц.).
Беспокоюсь за Ольгу. Надеюсь, что она у вас останется. Анна (франц.).
Ольга у себя. Все хорошо (франц.).
Так в подлиннике. — Прим. cост.
много выразительности (франц.).
Я люблю крестьян: они недостаточно образованны, чтобы рассуждать вкривь и вкось (франц.).