13
См. «Джон Хэй».
То есть имеется две дюжины сохранившихся работ; другие могли быть уничтожены.
«Выборочные отрывки», первоначально снабженные подзаголовком «Из главы II», представляют собой первый набросок в этом томе. Номер главы больше не присутствует в тексте, потому что Клеменс удалил его в процессе переработки. «Из главы IX» воспроизведено в Приложении. Предварительные рукописи и диктовки.
N&J3, 112. Позднее, в окончательном варианте автобиографии, начиная с автобиографической диктовки от 7 февраля 1906 г., Клеменс воспроизводит значительную часть этой написанной Сюзи биографии.
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии; в 1869–1877 гг. – 18-й президент США. – Примеч. пер.
Автобиографические диктовки, 26 февраля 1906 г.
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель и литературный критик. – Примеч. пер.
5 May 1885 to Redpath, MiU-H; 4 Apr. 1891 to Howells, NN-BGC, in MTHL, 2:641.
11 Sept. 1885 to Beecher, draft in CU-MARK. The first Grant Dictation, «The Chicago G.A.R. Festival», is included in the Appendix, Preliminary Manuscripts and Dictations (включена в Приложение. Предварительные рукописи и диктовки).
См. «AutoMTI», 101–106.
Одно из них, «Ральф Килер», включено в Приложение. Предварительные рукописи и диктовки.
См. «AutoMTI», 127–144, and the Textual Commentary for this sketch at MTPO.
10 Oct. 1898 to Bok, ViU; 6 and 7 Nov. 1898 and 12 Nov. 1898 to Rogers (2nd of 2), collection of Peter A. Salm, in HHR, 374, 376; 25 Feb. 1899 to Gilder, CtY-BR.
Lyon 1903–1906, entry for 28 Feb. 1904.
16 Jan. 1904 to Howells, MH-H, in MTHL, 2:778.
«Джон Хэй».
Автобиографические диктовки, 6 августа 1906 г.
См. Автобиографические диктовки от 26 мая (Уитфорд), 2 июня (Пейдж) и 14 июня 1906 г. (Брет Гарт).
MTB, 3:1266.
MTB, 3:1267.
Pain to Lyon, 11 June 1906, CU-MARK.
Lyon 1906, entry for 22 June (Лайон, 1906 г., запись в дневнике от 22 июня). Приведенная Лайон дата этой рукописи (1879) была ошибочной – вероятно, она хотела написать «1897», что было бы примерно правильно.
17 June 1906 to Howells, NN-BGC, in MTHL, 2:811.
Одна из таковых, автобиографическая диктовка от 20 июня, включена в выборку из «Автобиографии» Марка Твена, т. 2.
Howells 1910, 93–94.
14 Mar. 1904 to Howells, NN-BGC, in MTHL, 2:782.
Автобиографические диктовки, 6 апреля 1906 г.
Клеменс давал показания под присягой в качестве истца на гражданском судебном процессе по поводу этой земли («Interrogatories for Saml. L. Clemens», filed 3 April 1909, and «Deposition S.L. Clemens», filed 11 June 1909, U.S. National Archives and Records Administration 1907–1909; copies of these documents provided courtesy of Barbara Schmidt).
Книга пэров Берка – содержит список пэров Англии и их родословную, а также список лиц, получивших титул пэра в истекшем году. Впервые была издана Дж. Берком в 1826 г.; с 1847 г. издается ежегодно. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Хокинс, Джон (1532–1595) – английский кораблестроитель, адмирал, коммерсант, работорговец и пират. За отвагу в битве с Непобедимой армадой пожалован в рыцарство (1588). – Примеч. науч. ред.
Поправка (1906) – его площадь составляла 100 тысяч акров. – Примеч. авт.
Катоба – сорт винограда и марка вина. – Примеч. науч. ред.
Реймонд, Джон Т. (1836–1887) – американский театральный актер. Самая популярная его роль – полковник Малберри Селлерс в инсценировке романа Марка Твена «Позолоченный век».
Реймонд играл полковника Селлерса примерно с 1876 г. Около двадцати лет спустя Майо инсценировал «Трагедию простофили Вильсона» и просто восхитительно сыграл заглавную роль. – Примеч. авт.
Уорнер, Чарлз Дадли (1829–1900) – американский писатель, романист и эссеист, в соавторстве с которым Марк Твен написал роман «Позолоченный век». – Примеч. науч. ред.
Союз – федерация 24 северных штатов, противостоящих Конфедерации Юга, в период Гражданской войны в США.
100 тысяч акров. – Примеч. авт.
В своей биографии «Жизнь Бенвенуто» Челлини вспоминал, что в пять лет он разглядел в пламени очага зверька, похожего на ящерицу, и отец объяснил, что это саламандра, которая на его памяти еще никому наяву не являлась. – Примеч. науч. ред.
Суккоташ – блюдо из молодой кукурузы и бобов, национальное блюдо североамериканских индейцев.
Масляные бобы – так в Новой Англии, на Юге США (в Луизиане) и в некоторых центральных американских штатах называют желтые съедобные стручки фасоли, которые используют в салатах, супах и рагу.
Коблер – коктейль из вина, рома или виски с сахаром, мятой, фруктами и льдом.
Линия Мейсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны линия служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Видимо, шутка автора: жесткокрылые – отряд насекомых. – Примеч. пер.
Каломель, ревень, корень ялапы – слабительные средства. – Примеч. пер.
Харрис, Джоэль Чендлер (1848–1908) – американский писатель, автор «Сказок дядюшки Римуса», являющихся переработкой негритянского фольклора. – Примеч. науч. ред.
Хэй, Джон Мильтон (1838–1905) – государственный деятель США, дипломат и писатель; в периоды президентства Уильяма Маккинли и Теодора Рузвельта был государственным секретарем США. – Примеч. науч. ред.